Ezekiel 8:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂又对我说:“人子啊,你看见了吗? 犹大 人的这些可憎行径还算小事吗?他们到处行残暴之事,再三惹我发怒。看啊,他们手拿树枝举向鼻前。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主諭我曰、人子、爾見此乎、 猶大 族在此所行諸可憎之事、猶可以為小乎、更於斯地徧行強暴、屢干我怒、以枝舉於鼻前、 以枝舉於鼻前有云此指古拜日者以樹枝搖於鼻前為禮又作彼之為此若以鐮刀自割其鼻
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主對我說、人子阿、你看、 猶大 家在這裏所行的這可憎的事還算微小麼、他們更在國中徧行強暴、再三干犯我的盛怒、他們手拏枝條舉向鼻前 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他對我說:「人子啊,你看見了嗎? 猶大 家在此行這可憎的事還算為小嗎?他們在這地遍行強暴,再三惹我發怒,他們手拿枝條舉向鼻前。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在这里行这可憎的事,还算小事吗?他们使这地充满了强暴,再三惹我发怒;看哪!他们把树枝拿到自己的鼻前。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼諭我曰、人子歟、爾見此乎、 猶大 家在此行可惡之事、豈細故哉、致使斯土充斥強暴、復激我怒、置樹枝於其鼻、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主謂我曰、人子、盍觀 猶大 人在此所為、深堪痛疾、是非細故、遍行強暴、干我震怒、以枝自塞其鼻、
Chinese Bible CCB (Traditional)
祂又對我說:「人子啊,你看見了嗎? 猶大 人的這些可憎行徑還算小事嗎?他們到處行殘暴之事,再三惹我發怒。看啊,他們手拿樹枝舉向鼻前。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他對我說:“人子啊,你看見了嗎?猶大家在這裡行這可憎的事,還算小事嗎?他們使這地充滿了強暴,再三惹我發怒;看哪!他們把樹枝拿到自己的鼻前。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他对我说:「人子啊,你看见了吗? 犹大 家在此行这可憎的事还算为小吗?他们在这地遍行强暴,再三惹我发怒,他们手拿枝条举向鼻前。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他對我說:「人子啊,你看見了嗎? 猶大 家在這裏行可憎的事還算為小嗎?他們遍地行殘暴,再三惹我發怒。看哪,他們手拿枝條舉向鼻前 !
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他对我说:“人子啊,你看见了吗? 犹大 家在这里行可憎的事还算为小吗?他们遍地行残暴,再三惹我发怒。看哪,他们手拿枝条举向鼻前 !
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主對我說:「必朽的人哪,你看見這事嗎?你看,這些 猶大 人做了可惡的事,在全國到處行暴,還不滿足,還要跑到聖殿裡做這可惡的事激怒我。看哪,他們以最無禮的舉動 侮辱我。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主㧯𠊎講:「人子啊,你有看到麼?你看,這兜 猶大 人在全國逐所在行暴力个事還毋滿足,還愛走到聖殿肚來做這邪惡个事來惹𠊎發譴。看啊,佢等用最無禮个行動 侮辱𠊎。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他對我說:「人子啊,你看見了嗎? 猶大 家在這裏行可憎的事還算為小嗎?他們遍地行殘暴,再三惹我發怒。看哪,他們手拿枝條舉向鼻前 !
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時其謂我曰、人之子也、爾可曾見此乎、以 如大 之室行作如在此所行之可惡之作、尚可當為輕事乎。蓋伊等以強作而滿其地、而復來惹我怒也、且視哉、伊以臭香附我鼻也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他对我说:「人子啊,你看见了吗? 犹大 家在此行这可憎的事还算为小吗?他们在这地遍行强暴,再三惹我发怒,他们手拿枝条举向鼻前。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主給我講:「人子啊,你有看見無?你看, 猶大 人佇遮所做通厭惡的歹事豈是小可?𪜶佇全國逐所在做強暴的事,一再激我受氣。𪜶閣攑樹枝抵向鼻仔 ,用按呢侮辱我。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú kā góa kóng, “Jîn-chú ah, lí ū khòaⁿ--kìⁿ-bô? Lí khòaⁿ, Iû-tāi -lâng tī chia só͘ chòe thang iàm-ò͘ⁿ ê pháiⁿ-sū kiám sī sió-khóa? In tī choân-kok ta̍k só͘-chāi chòe kiông-pō ê sū, it-chài kek góa siū-khì. In koh gia̍h chhiū-ki tú ǹg phīⁿ-á, ēng án-ni bú-jio̍k góa.
Chinese Traditional ERV 2006
他对我说∶“人子啊,你看见了吗?犹大人在这儿干的这些令人憎恶的事还算小事吗?他们一定要让这块土地上充满强暴,继续惹我发怒吗?看,他们竟把树枝举到鼻子跟前 !