Ezekiel 9:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这时,那个身穿细麻衣,腰带墨盒的人回来禀告说:“我已照你的吩咐做了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
衣白細麻衣、腰懸文具者覆命曰、主所命我、我已遵行、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那穿白衣腰掖寫字物件的人來回覆說、你所吩咐的我已經遵行了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那穿細麻衣、腰間帶着墨盒子的人將這事回覆說:「我已經照你所吩咐的行了。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子的人回报这事,说:“我已经照着你所吩咐我的行了。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
衣枲衣、腰墨角者、復命曰、爾所命者、我已行之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
衣枲懸墨盂者復曰、余已遵命而行。
Chinese Bible CCB (Traditional)
這時,那個身穿細麻衣,腰帶墨盒的人回來稟告說:「我已照你的吩咐做了。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那身穿細麻布衣服,腰間帶著墨盒子的人回報這事,說:“我已經照著你所吩咐我的行了。”
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人将这事回复说:「我已经照你所吩咐的行了。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
看哪,那身穿細麻衣、腰間繫著墨盒的人回覆這事說:「我已經照你所吩咐的做了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
看哪,那身穿细麻衣、腰间系着墨盒的人回覆这事说:“我已经照你所吩咐的做了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
後來,那穿麻紗衣裳的帶著筆墨回來,向上主報告:「我已經遵照你的命令完成任務了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
後來,該著麻紗个衫、帶等筆墨个轉來,向上主報告:「𠊎已經照你个命令做了!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
看哪,那身穿細麻衣、腰間繫着墨盒的人回覆這事說:「我已經照你所吩咐的做了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且夫其穿麻布、而腰帶以寫字之器者、覆報其差事云、照汝命。我則依然而己行矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人将这事回复说:「我已经照你所吩咐的行了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
後來,彼個穿幼麻布的衫、腰帶筆墨的人轉來,將諸個事向上主報告,講:「我已經照你的命令去做啦。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Āu-lâi, hit-ê chhēng iù-môa-pò͘ ê saⁿ, io tòa pit-ba̍k ê lâng tńg--lâi, chiong chiah-ê sū ǹg Siōng Chú pò-kò, kóng, “Góa í-keng chiàu lí ê bēng-lēng khì chòe lah.”
Chinese Traditional ERV 2006
那个身穿麻纱、带着笔墨袋的人回复说∶“我已经按你的吩咐做了。”