Galatians 1:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我现在是要赢得人的赞同吗?还是要赢得上帝的赞同?难道我是要讨好人吗?我如果仍旧要讨好人,就不是基督的奴仆了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我今求為人所許乎、或求為天主所許乎、抑求悅於人乎、我若求悅人、則不為天主之僕矣、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我現在是要得世人的心呢、還是要得天主的心呢、我豈是求人的喜歡、若是求人的喜歡、就不是基督的僕人了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我今欲得人之心乎、抑欲得 神之心乎、我豈求人之喜悅、我若求人之喜悅、即非基督之僕矣。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我现在是要得人的欢心,还是要得 神的欢心呢?难道我想讨人欢喜吗?如果我仍然要讨人欢喜,就不是基督的仆人了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我現在是要得人的心呢、還是要得上帝的心呢、我豈是求人的喜悅麼、若仍求人的喜悅、就不是基督的僕了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
今我欲取信於人乎、抑欲取信於上帝乎、或求悅於人乎、若仍悅人、則非基督僕矣、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
今 我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能為 基督 僕、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因我現在是要得人的心呢?還是要得上帝的心呢?我豈是討人的喜歡麼?若我仍舊討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
現在我是要滿足人呢,還是要滿足神呢?我豈是討人的喜歡麼?若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
然則我現在是游說人或游說 神?我豈是求歡於人之流?我若仍然討人的歡心,就不成其為基督的家奴。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我現在是要得人的歡心,還是要得 神的歡心呢?難道我想討人歡喜嗎?如果我仍然要討人歡喜,就不是基督的僕人了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我现在到底是要得人的信任,还是要得神的信任呢?难道我是想讨人的喜悦吗?如果我仍然讨人的喜悦,我就不是基督的奴仆了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我現在到底是要得人的信任,還是要得神的信任呢?難道我是想討人的喜悅嗎?如果我仍然討人的喜悅,我就不是基督的奴僕了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我现在是要得人的心呢?还是要得上帝的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我今日豈是要人歡喜我嗎、實是要上帝歡喜我咯、我豈是一味的諂媚人嗎、倘我要諂媚人、便做不得 基督 的僕了。○
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我現在是要得人的心,還是要得上帝的心呢?難道我在討人的喜歡嗎?我若仍舊想討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我现在是要得人的心,还是要得上帝的心呢?难道我在讨人的喜欢吗?我若仍旧想讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我這樣說是要贏得人的稱讚嗎?不是!是要上帝的嘉許!難道我想討人喜歡嗎?如果我仍然想討人喜歡,我就不是基督的僕人了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎恁樣講,敢係愛被人稱讚嗎?毋係!𠊎所愛个係上帝个稱讚!𠊎敢係愛得人个歡喜嗎?𠊎若係還想愛得人个歡喜,𠊎就毋係基督个僕人了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我現在是要得人的心,還是要得 神的心呢?難道我在討人的喜歡嗎?我若仍舊想討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
吾輩辯抑人前乎、抑神前乎、余欲悅人乎、蓋余若悅人即弗為 基督 之役、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我今乃欲得人之心乎、或欲得上帝之心乎、我豈求人之喜悅乎、若仍求人之喜悅、則非基督之僕矣、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
夫今我取信於人、抑於上帝乎、抑我求悅於人乎、若我仍悅人、則非 基督 僕。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我现在是要得人的心呢?还是要得 神的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我此陣按呢講,豈是欲得著人抑是上帝的稱讚?我豈是欲得著人的歡喜?我若猶啲想欲得著人的歡喜,我就毋是基督的僕人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa chit-chūn án-ni kóng, kiám sī beh tit-tio̍h lâng á-sī Siōng-tè ê chheng-chàn? Góa kiám sī beh tit-tio̍h lâng ê hoaⁿ-hí? Góa nā iáu-teh siūⁿ-beh tit-tio̍h lâng ê hoaⁿ-hí, góa chiū m̄-sī Ki-tok ê po̍k-jîn.
Chinese Traditional ERV 2006
这是否听起来好象我在企图赢得人类或上帝的赞赏呢?或者我是想要取悦于人呢?如果我是在取悦人的话,我就不是基督的仆人了。