Galatians 1:16 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
上帝既然乐意把祂的儿子启示给我,叫我向外族人传扬祂,我就没有跟任何人 商量,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
既悅以其子顯示於我、使我傳之於異邦人中、我遂不與世人 世人原文作血肉 謀、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
又歡喜把他兒子彰顯在我心裏、呌我傳到異邦、那時我就沒有和血氣的人相商、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
又悅將其子彰顯於我心、使我傳於異邦、彼時、我並不與血氣之人相商、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
既然乐意把自己的儿子启示给我,使我可以在外族人中传扬他,我就没有和任何人 商量,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
喜歡把他的兒子、彰顯在我心裏、使我傳到異邦、那時、我就不和世人商量、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
樂以其子啟示我衷、使宣之於異邦、我即不謀於有血氣者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
既然樂意將他兒子昭示在我心裏,叫我把他傳在外邦人中;我就沒有與血肉的人商量:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
既樂意將祂兒子啟示在我心裏,叫我把祂宣傳在外邦人中,我未曾隨即同屬血肉的商量,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
既樂於啟示其聖子於我心,俾我在各民族中宣揚祂,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
既然樂意把自己的兒子啟示給我,使我可以在外族人中傳揚他,我就沒有和任何人 商量,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
将他的儿子启示在我里面,好使我在外邦人中传扬他。我没有立刻与人 商量,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
將他的兒子啟示在我裡面,好使我在外邦人中傳揚他。我沒有立刻與人 商量,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
喜歡將他的兒子指點我、叫我把福音傳到異邦、我所以不和世上的人商量、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
把他兒子啟示在我心裏,讓我在外邦人中傳揚他,我就沒有跟有血有肉的人商量,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
把他儿子启示在我心里,让我在外邦人中传扬他,我就没有跟有血有肉的人商量,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
當他決定向我啟示他的兒子,使我在外邦人當中宣揚有關基督的福音時,我並沒有向任何人求教,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
當佢樂意將佢个孻仔啟示給𠊎,喊𠊎在外邦人中間傳關係基督个福音,該樣時,𠊎並無去請教麼人,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
把他兒子啟示在我心裏,讓我在外邦人中傳揚他,我就沒有跟有血有肉的人商量,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
情願照厥獨子以余傳福音于諸國民余即弗勘酌與肉血。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
悅以其子顯在我心內、使我傳之於異邦人中、其時、我遂不與世人謀、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
既悅以其子啟於我衷、使我嘉宣之於列邦、我即不及血肉相謀、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對我啟示伊的子,互我通對外邦人宣揚伊的子的福音,我攏無給人請教,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
tùi góa khé-sī I ê Kiáⁿ, hō͘ góa thang tùi Gōa-pang-lâng soan-iông I ê Kiáⁿ ê hok-im, góa lóng bô kā lâng chhéng-kàu,
Chinese Traditional ERV 2006
为了让我能在外族人中传播上帝之子的福音,他决定向我揭示他的儿子,没有和任何人商讨。