Galatians 2:14 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我看见他们不照福音的真理行,就当众对 矶法 说:“你身为 犹太 人,如果行事为人像外族人,不像 犹太 人,又怎能强迫外族人按 犹太 人的规矩生活呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我見其行不正、不遵福音之真、乃於眾前謂 磯法 曰、爾 猶太 人也、既行如異邦人、非如 猶太 人、何又強異邦人、行如 猶太 人乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時我看他們的行為不正、與福音的真理不合、就在眾人面前、對 彼得 說、你是 猶太 人、既從異邦的風俗、不守 猶太 的規矩、為甚麽勉強異邦人學 猶太 人呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
其時、我見伊等之行為不正、與福音之真理不合、即在眾前謂 彼得 曰、爾本 猶太 人、既從異邦之風俗、不守 猶太 之規矩、為何强異邦人學 猶太 人乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但我一见他们所行的不合福音的真理,就当众对矶法说:“你是犹太人,生活既然像外族人而不像犹太人,怎么还勉强外族人跟随犹太人的规矩呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我見他們的行為不正、不遵福音的真理、就在眾人面前、對彼得說、你是猶太人、既從異邦的風俗、不守猶太的規矩、為甚麼勉強異邦人學猶太人呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我見其行不端、不依福音之真、遂於眾前語之曰、爾 猶太 人也、所行既如異邦人、非如 猶太 人、胡為強異邦人如 猶太 人乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我見其行不正、不遵福音真理、於眾前語 彼得 云、爾 猶太 人也、若從異邦、不從 猶太 人、則又何使異邦人從 猶太 人乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但我一看見他們的行為不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說,你既是猶太人,若隨外邦人行事,不隨猶太人行事,怎麼還勉強外邦人隨猶太人呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說:如果你既是猶太人,尚順隨外邦人生活,並不順隨猶太人,怎麼還催促外邦人改隨猶太人呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
當我眼見他們不照福音的真理正直為人,便當眾對磯法說:『你是個猶太人,若照異族人一樣生活而不像猶太人,何以硬要異族人猶太化?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但我一見他們所行的不合福音的真理,就當眾對磯法說:“你是猶太人,生活既然像外族人而不像猶太人,怎麼還勉強外族人跟隨猶太人的規矩呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但我一看见他们的行为不符合福音的真理,就在大家面前对 矶法 说:“你身为 犹太 人,如果像外邦人而不像 犹太 人那样生活,怎么还要强求外邦人像 犹太 人一样呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但我一看見他們的行為不符合福音的真理,就在大家面前對 磯法 說:「你身為 猶太 人,如果像外邦人而不像 猶太 人那樣生活,怎麼還要強求外邦人像 猶太 人一樣呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但我一看见他们行的不正,与福音的真理不合,就在众人面前对 矶法 说:「你既是 犹太 人,若随外邦人行事,不随 犹太 人行事,怎么还勉强外邦人随 犹太 人呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我看他們行為不正、不照着福音真實的道理、所以當着眾人面前、對 彼得 說道、你是個 猶太 人呵、若要從異邦人的規矩、不從 猶太 人的、為什麼倒要叫異邦人、從了 猶太 人的規矩呢、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但我一看見他們做得不對,與福音的真理不合,就在眾人面前對 磯法 說:「你既是 猶太 人,卻按照外邦人的樣子,不按照 猶太 人的樣子生活,怎麼能勉強外邦人按照 猶太 人的樣子生活呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但我一看见他们做得不对,与福音的真理不合,就在众人面前对 矶法 说:“你既是 犹太 人,却按照外邦人的样子,不按照 犹太 人的样子生活,怎么能勉强外邦人按照 犹太 人的样子生活呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我一看出他們不遵循福音真理,就當眾對 彼得 說:「你是 猶太 人,而你的生活卻像外邦人,不像 猶太 人。這樣,你怎麼可以勉強外邦人過 猶太 化的生活呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎一看到佢等無照福音个真理行正路,就當眾對 彼得 講:「你係 猶太 人,總係你个做人像外邦人,毋像 猶太 人。恁樣,你樣般做得勉強外邦人學 猶太 人呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但我一看見他們做得不對,與福音的真理不合,就在眾人面前對 磯法 說:「你既是 猶太 人,卻按照外邦人的樣子,不按照 猶太 人的樣子生活,怎麼能勉強外邦人按照 猶太 人的樣子生活呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且余既見伊等行非合福音之真、當眾語 彼多羅 爾為 如大 人既行異民之俗、勿照 如大 人、為何強異民從 如大 之俗、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我見其行不正、不遵福音真理、我於眾前向 彼得 曰、爾乃 猶太 人、既從異邦之風俗、不守 猶太 之規矩、為何強異邦人學 猶太 人乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
但我見其不直行、以依福音之真、乃於眾前語 磯法 、曰、爾 猶太 人也、既生如列邦人、非如 猶太 人、何以逼列邦人生如 猶太 人乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但我一看见他们行的不正,与福音的真理不合,就在众人面前对 矶法 说:「你既是 犹太 人,若随外邦人行事,不随 犹太 人行事,怎么还勉强外邦人随 犹太 人呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我一下看著𪜶無照福音的真理啲做,就佇眾人的面前對 彼得 講:「雖然你是 猶太 人,毋拘無照 猶太 人卻親像外邦人啲生活,你哪通強迫外邦人著學 猶太 人生活?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa chi̍t-ē khòaⁿ-tio̍h in bô chiàu hok-im ê chin-lí teh chòe, chiū tī chèng-lâng ê bīn-chêng tùi Pí-tek kóng, “Sui-jiân lí sī Iû-thài -lâng, m̄-kú bô chiàu Iû-thài -lâng khiok chhin-chhiūⁿ Gōa-pang-lâng teh seng-oa̍h, lí ná thang kiông-pek Gōa-pang-lâng tio̍h o̍h Iû-thài -lâng seng-oa̍h?”
Chinese Traditional ERV 2006
当我看到他们没有遵循福音的真理时,就当众对彼得说∶“如果你,一个犹太人,都象非犹太人一样而不象犹太人那样生活,你怎么能强迫非犹太人去遵守犹太人的习俗呢?”