Galatians 2:6 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
至于那些德高望重的教会领袖,他们的地位对我来说无关紧要,因为上帝不以貌取人。他们对我所传的并没有增加什么。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
至於有名者、不論何人、皆與我無與、天主不以貌取人、彼有名者、於我無所增益、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
至於那些有名望的、不論他是何人、都與我無干、天主是不以貌取人的、那些有名望的人、並沒有加增我甚麽、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
至彼有名望者、無論其為何如人、皆與我無干、 神不以貌取人、彼有名望者、並未有所增益於我、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
至于那些被认为有名望的人 ,他们并没有给我增加甚么;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
至於那些有名望的、不論何人、都與我無干、上帝不以外貌取人、那些有名望的人、沒有加增我甚麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
至於有名望者、無論何如人、於我無與、蓋上帝不以貌視人、彼有名望者、無所增益於我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其有名者、不論何人、於我無與、上帝不以貌取人、要其有名者、與我無所增益、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
至於那些有名望的,不論他是何等人,都與我無干;上帝不以外貌取人,我說,那些有名望的,並沒有加增我甚麼:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
至於那些有名望的人,不論他是何等人,都於我無干;神不以外貌取人。那些有名望的人並沒有加增我甚麼;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
至於那些道貌岸然的人,不論其為誰,於我都無關宏旨; 神並不以貌取人:他們對我,一無所增。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
至於那些被認為有名望的人 ,他們並沒有給我增加甚麼;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
至于那些公认是人物的——无论他们从前什么样,都对我没有区别;神不以外貌取人。那些公认是人物的并没有给我增添什么;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
至於那些公認是人物的——無論他們從前什麼樣,都對我沒有區別;神不以外貌取人。那些公認是人物的並沒有給我增添什麼;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干。上帝不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那些有名望的、不管他是什麼人、都不與我相干、上帝取人原不看人的容貌、所以有名望的人、和我談論、並沒有添我的見識。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
至於那些有名望的,不論他們是何等人,都與我無關;上帝不以外貌取人。那些有名望的,並沒有加增我甚麼。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
至于那些有名望的,不论他们是何等人,都与我无关;上帝不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是,那些被認為有名望的領袖(他們地位高低,我不在乎,因為上帝是不以外表來判斷人的),我是說,那些有名望的人並沒有給我什麼新的指示。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
論到該兜被人看做有名望个領袖 (佢等个地位高低對𠊎並無爭差,因為上帝毋係憑外表來判斷人),𠊎係講,該兜有名望个人並無喊𠊎接受麼介新个指示;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
至於那些有名望的,不論他們是何等人,都與我無關; 神不以外貌取人。那些有名望的,並沒有加增我甚麼。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若出眾之輩、其昔為誰、與我無涉、因神不論人之位、就余憶之為出眾者、而伊等毫未施受我
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
至於有名者、不論何人、皆與我無干、上帝不以貌取人、彼有名者、於我無所增益、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
至於所尚諸令聞者、不論昔為何人、於我無與、上帝不以貌取人、要之、彼令聞者、無所交於我、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干。 神不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘許個互人看做領袖的,無論𪜶的地位是什麼,對我攏無影響,因為上帝無用外貌判斷人。𪜶並無另外互我什麼指示,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú hiah-ê hō͘ lâng khòaⁿ-chòe léng-siù--ê, bô-lūn in ê tōe-ūi sī sím-mi̍h, tùi góa lóng bô éng-hióng, in-ūi Siōng-tè bô ēng gōa-māu phòaⁿ-toàn lâng. In pèng bô lēng-gōa hō͘ góa sím-mi̍h chí-sī,
Chinese Traditional ERV 2006
至于那些有名望的人,(他们的地位高低,对于我来说,没有区别,在上帝面前,人人平等。)他们对我和我的信息没增添任何东西。