Galatians 3:12 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
律法并非以信心为本,而是说:“遵行律法的人必因此而活。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
律法不本乎信、 惟云、 若行此、則因之得生、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
律法不本乎信、只說人若遵行條誡、就得生命。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
律法不本乎信、祗言人若遵行條誡、則得生命。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
律法本来不是出于信,而是说:“遵行这些事的人,就必因这些事而活。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
律法不本乎信、只說人若行此、就得生命、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
夫律非本乎信、惟行之者於斯而生也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
律法原不本乎信;只是照律法行的,就必因律法活着。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但律法不是出於信仰,卻說:『誰遵行這些事就必因此活着!』
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
法律原與信德無關,但是『守斯法者,即依此而生存』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
律法本來不是出於信,而是說:“遵行這些事的人,就必因這些事而活。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
律法不是本于信,但是 “遵行这些事的人,将因此而活。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
律法不是本於信,但是 「遵行這些事的人,將因此而活。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
律法原不本乎信,只 说 :「行这些事的,就必因此活着。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
律法不說人因信上帝、便得着生命、只說遵依這個條規、就得着生命了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
律法並不出於信,而是說:「行這些事的就必因此得生。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
律法并不出于信,而是说:“行这些事的就必因此得生。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是,法律並不是以信為憑藉的,而是像聖經所說:「那遵守法律的人將因法律而存活。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係,法律个根據並毋係信;顛倒,聖經恁樣講:「遵守法律命令个人,會因為法律得到生命。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
律法並不出於信,而是說:「行這些事的就必因此得生。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
律乃非由信、惟行之者得生于之矣、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
律法不本乎信、惟言人若行此、則因之得生、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
且法非自於信、乃行諸斯、將於斯而生也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
律法原不本乎信,只 说 :「行这些事的,就必因此活着。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘,律法毋是用信做根據。聖經講:「守律法的人靠律法來活。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú, Lu̍t-hoat m̄-sī ēng sìn chòe kun-kù. Sèng-keng kóng, “Siú Lu̍t-hoat ê lâng khò Lu̍t-hoat lâi oa̍h.”
Chinese Traditional ERV 2006
律法不是以信仰为基础的,而正如《经》上所说的那样∶“服从律法的人靠律法而生。”