Galatians 3:16 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
上帝曾向 亚伯拉罕 和他的后裔赐下应许,不过这里没有说“后裔们” ——指许多人,而是说“你的后裔”——指一个人,就是基督。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天主應許 亞伯拉罕 及其裔、不云爾之眾裔、而指多人、乃云爾裔、而指一人、即基督也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
所應許的話、是向著 亞伯拉罕 和他子孫應許的、並不是說眾子孫、指著許多人、乃是說一個子孫、指著一個人、這人就是基督。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
所許之言、乃向 亞伯拉罕 與其子孫而許、並非云眾子孫、指多人、乃云一子孫、指一人、此人即基督.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那些应许本来是给亚伯拉罕和他的后裔的。 神并没有说“给众后裔”,好象指着多数;而是说“给你的一个后裔”,指着一个,就是基督。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
所應許的話、是向亞伯拉罕和他的後裔應許的、不是說眾後裔、指着許多人、乃是指着他後裔中的一個人說的、就是基督、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
夫所許者、乃指 亞伯拉罕 及其裔而言、不曰諸裔、如指多人、惟指一人、且曰爾裔、即基督也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
上帝所許 亞伯拉罕 及其裔、非指眾裔言之、乃指其裔一人、即 基督 也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所應許的原是向亞伯拉罕和他的子孫說的。祂並不是說眾子孫,指着許多人;乃是說你那一個子孫,指着一個人,就是基督。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所應許的原是亞伯拉罕和他的種子。神不說種子們,似乎是多數,乃是說歸於你那一個種子:指着一個人就是基督。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
種種聖諾,是對亞伯拉罕和他的後人而發。非謂『對眾苗裔』,一若有關多數人,祗涉及一人:『對汝之種』,即基督。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那些應許本來是給亞伯拉罕和他的後裔的。 神並沒有說“給眾後裔”,好像指著多數;而是說“給你的一個後裔”,指著一個,就是基督。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
神的各样应许,原是对 亚伯拉罕 和他的一个后裔说的。神并没有说“后裔们”,像是指着许多人;而是说 “你的一个后裔” ,像是指着一个人,这一位就是基督。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
神的各樣應許,原是對 亞伯拉罕 和他的一個後裔說的。神並沒有說「後裔們」,像是指著許多人;而是說 「你的一個後裔」,像是指著一個人,這一位就是基督。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所应许的原是向 亚伯拉罕 和他子孙说的。上帝并不是说「众子孙」,指着许多人,乃是说「你那一个子孙」,指着一个人,就是基督。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
當日上帝所許 亞伯拉罕 、和他子孫的話、原不是指着眾人說的、不過指着他子孫中間的一個人說的、就是 基督 咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那些應許原是向 亞伯拉罕 和他後裔說的,並不是說「和眾後裔」,指許多人,而是說「和你那個後裔」,指一個人,就是基督。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那些应许原是向 亚伯拉罕 和他后裔说的,并不是说“和众后裔”,指许多人,而是说“和你那个后裔”,指一个人,就是基督。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
同樣,上帝已經向 亞伯拉罕 和他的子孫立了應許。聖經並不是用「向子子孫孫」,指多數的人,而是用「向你的子孫」,指一個人,就是基督。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
共樣,上帝已經對 亞伯拉罕 㧯佢个子孫立了應許。聖經並毋係用「對子子孫孫」來指當多人;係講「對你个子孫」,單單指一個人,就係基督。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那些應許原是向 亞伯拉罕 和他後裔說的,並不是說「和眾後裔」,指許多人,而是說「和你那個後裔」,指一個人,就是基督。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫 亞百拉罕 所受許約、云及其種子、未云多種、即非指多、乃一也、乃汝種子者、即 基督 也
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
所許之言、乃向 亞伯拉罕 及其裔而許者、非言眾裔、指多人、乃指其裔一人、即基督也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
昔諸許乃言于 押拉函 及厥裔也。其日裔、非若多、惟若一、及爾裔者、即 基督 也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所应许的原是向 亚伯拉罕 和他子孙说的。 神并不是说「众子孙」,指着许多人,乃是说「你那一个子孙」,指着一个人,就是基督。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝有對 亞伯拉罕 及伊的子孫應允。聖經並毋是講「子子孫孫」,指真多人,是講「你的子孫」,指一個,就是基督。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè ū tùi A-pek-la-hán kap i ê kiáⁿ-sun èng-ún. Sèng-keng pèng m̄-sī kóng “kiáⁿ-kiáⁿ-sun-sun”, chí chin chōe lâng, sī kóng “lí ê kiáⁿ-sun”, chí chi̍t ê, chiū-sī Ki-tok.
Chinese Traditional ERV 2006
上帝已向亚伯拉罕和他的子孙许了诺。上帝没有说“你的子孙们”,(那就会指许多人,而是说“你的子孙。”仅指一人,即基督。)