Galatians 3:17 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我的意思是:四百三十年后颁布的律法不会废除上帝先前立下的约,以致应许落空。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我言昔天主為基督 有原文抄本無為基督句 所預定之約、四百三十年後之律法不能廢之、使所許者歸於虛、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我說、天主指著基督豫先所立定的約、不能被那四百三十年後的律法廢掉、以致所應許的歸於虛空、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我所言者、即 神指基督所豫立之約、不能被四百三十年後之律法廢棄、致所許者歸於虛空。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我要这样说, 神预先立好的约,那四百三十年后才有的律法,不能把它废掉,使那应许落空。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我說、上帝所預先立定的約、不是那四百三十年後的律法所能廢掉的、使所應許的歸於虛空、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我謂上帝預立之約、非四百三十年後之律所能廢、使所許者為虛、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我亦云、昔上帝、既緣 基督 預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我是這麼說:上帝豫先所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
而今我這麼說:神豫先所立的約不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是我這樣說——那四百三十年以後所產生的法律,並不廢除 神曩昔確立的約,以致使聖諾歸於無效,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我要這樣說, 神預先立好的約,那四百三十年後才有的律法,不能把它廢掉,使那應許落空。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我说的这话是:四百三十年以后出现的律法,不能废弃神 预先立好的约,使那应许无效。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我說的這話是:四百三十年以後出現的律法,不能廢棄神 預先立好的約,使那應許無效。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我是这么说,上帝预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我也說道、古時上帝、既是為着 基督 預先立下的盟約、便不是四百三十年後的律法所能掃滅的、叫上帝許下的話沒有着落咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我是這麼說,上帝預先所立的約不能被四百三十年以後的律法廢掉,使應許失效。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我是这么说,上帝预先所立的约不能被四百三十年以后的律法废掉,使应许失效。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我的意思是:上帝立了約,並答應持守這約。那在四百三十年後才出現的法律不能夠破壞這約,以致取消了上帝的應許。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎个意思係講:上帝立了契約,又答應愛守這個契約。四百三十年後正出現个法律做毋得破壞這個契約,來廢掉上帝个應許。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我是這麼說, 神預先所立的約不能被四百三十年以後的律法廢掉,使應許失效。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
余乃言神所定于 基督 之貽詔、後四百三十年所有之律、弗廢之、以空許約矣
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我言、上帝指基督所預定之約、非四百三十年後之律法所能廢之、使所許者歸於虛也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
今我謂上帝所預定之約、非四百三十年後之律法所廢、致其許為空。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我是这么说, 神预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我的意思是按呢:上帝有及 亞伯拉罕 立約,閣答應欲守約。四百三十年後才出現的律法,𣍐當廢除此個約互上帝的應允失效。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa ê ì-sù sī án-ni: Siōng-tè ū kap A-pek-la-hán li̍p-iok, koh tah-èng beh siú iok. Sì-pah saⁿ-cha̍p nî āu chiah chhut-hiān ê Lu̍t-hoat, bōe-tàng hòe-tû chit-ê iok hō͘ Siōng-tè ê èng-ún sit-hāu.
Chinese Traditional ERV 2006
我的意思是说:四百三十年后才有的律法不能取消已由上帝批准的契约,也不会取消这应许。