Galatians 3:8 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
圣经早就指明,上帝要叫外族人因信被称为义人,祂预先将福音传给 亚伯拉罕 ,说:“万国必因你而蒙福。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
按經所載、天主預知後將使異邦人、由信稱義、故預傳福音於 亞伯拉罕 曰、萬族將藉爾受福、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
按聖經、天主豫知將來要呌異邦人因信得稱為義、就先傳福音給 亞伯拉罕 、說萬國必因你得福。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
按聖經、 神豫知將使異邦人因信得稱為義、即先傳福音與 亞伯拉罕 、曰、萬國必因爾得福。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
圣经既然预先看见 神要使外族人因信称义,就预先把好信息传给亚伯拉罕:“万国都必因你得福。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
按經書所寫的、上帝預先曉得將來必使異邦人因信得稱為義、就先傳福音給亞伯拉罕、說、萬國必因你得福、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
且經預知上帝將由信而義異邦、遂預宣福音於 亞伯拉罕云 、諸邦將由爾受福、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
上帝知將以義稱異邦人之信者、故預傳福音與 亞伯拉罕 云、兆民將藉爾受福、如經所載、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
並且聖經既然豫先看明,上帝要叫外邦人因信稱義,就早已傳福音給亞伯拉罕,說萬國都必因你得福。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
並且聖經既然豫先看明,神由於信仰將外邦人斷為公正,就早已宣傳福音給亞伯拉罕說:『萬國都必因你得福』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
古經預見 神必使各異族因起信而義化,遂在事前對亞伯拉罕傳報『萬邦各族將因汝而蒙福』的佳訊。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
聖經既然預先看見 神要使外族人因信稱義,就預先把好信息傳給亞伯拉罕:“萬國都必因你得福。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
既然经文预先看见神要使外邦人因信称义,就预先把福音传给了 亚伯拉罕 ,说: “万国都要藉着你蒙祝福。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
既然經文預先看見神要使外邦人因信稱義,就預先把福音傳給了 亞伯拉罕,說: 「萬國都要藉著你蒙祝福。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
并且圣经既然预先看明,上帝要叫外邦人因信称义,就早已传福音给 亚伯拉罕 , 说 :「万国都必因你得福。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
上帝原曉得將來要把義稱異邦當中那些信主的人、所以預先把福音傳給 亞伯拉罕 說道、千萬百姓將來因為你得了福氣、像經書上所寫着的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
聖經既然預先看見上帝要使外邦人因信稱義,預先傳福音給 亞伯拉罕 ,說:「萬國都必因你得福。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
圣经既然预先看见上帝要使外邦人因信称义,预先传福音给 亚伯拉罕 ,说:“万国都必因你得福。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
聖經預先看到,上帝要使外邦人因信而跟他有合宜的關係,所以早已把這福音傳給 亞伯拉罕 ,說:「萬民都要藉著你蒙上帝賜福!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
聖經預先看到,上帝愛使外邦人因為信來同佢有正確个關係,所以早就傳這福音給 亞伯拉罕 ,講:「萬民攏總會通過你得到上帝个賜福!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
聖經既然預先看見 神要使外邦人因信稱義,預先傳福音給 亞伯拉罕 ,說:「萬國都必因你得福。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋經先見神以信施義與諸國民、而先宣福音與 亞百拉罕 稱萬民因汝將受祝、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
按經所載、上帝預知、後必使異邦人由信得稱為義、則先傳福音與 亞伯拉罕 、曰、萬國必藉爾得福、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
且經預見、上帝將自夫信而義列邦、遂預宣福音於 押拉函 云、萬邦將於爾而受祝。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
并且圣经既然预先看明, 神要叫外邦人因信称义,就早已传福音给 亚伯拉罕 , 说 :「万国都必因你得福。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
聖經事先就知,上帝會互外邦人對信及伊有合宜的關係,所以有將此個好消息先傳互 亞伯拉罕 ,講:「地上萬民會因為你得著祝福!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sèng-keng sū-sian chiū chai, Siōng-tè ōe hō͘ Gōa-pang-lâng tùi sìn kap I ū ha̍p-gî ê koan-hē, só͘-í ū chiong chit-ê hó-siau-sit seng thoân hō͘ A-pek-la-hán, kóng, “Tōe-chiūⁿ bān-bîn ōe in-ūi lí tit-tio̍h chiok-hok!”
Chinese Traditional ERV 2006
《经》上预言到,上帝会因为非犹太人的信仰而使其跟自己和好。他提前向亚伯拉罕宣布了福音∶“所有民族都将通过你得到祝福。”