Galatians 4:15 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我可以为你们作证,如果可能的话,你们那时就是把眼睛剜出来给我,也心甘情愿。你们当初的善意哪里去了?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾當時之福安在、我證爾、當時爾若能為、即抉目予我、亦必為之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們那時候的福氣在那裏呢、那時你們若是能行、就是把自己的眼睛挖出來給我、也都願意、這是我可以給你們作見證的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾當時之福何在、當時爾若能行、即將己目抉而與我、亦所甘心、此乃我可與爾作證者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
现在,你们的欢乐在哪里呢?我可以为你们作证,那时如果可能,你们甚至愿意把你们的眼睛剜出来给我哩!
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們那時候的福氣、如今在那裏呢、我為你們作見證、你們設若能行、就是把自己的眼睛挖出來給我、也被挖出來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾當時之禧慶安在、我為爾證、若能為之、即抉目予我、亦所願也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們當日所慶賀的在那裏呢?我可以為你們作見證,若是能行,你們情願把自己的眼睛剜出來給我。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以我給你們作見證,你們當時若能行,就是把自己的眼睛剜出來給了我,也都情願;那時你們所誇的幸福究竟在那裏呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
然則你們向所自慶於我的,而今安在?我可以作證,你們當時若能抉出自己的雙眼,也給我了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
現在,你們的歡樂在哪裡呢?我可以為你們作證,那時如果可能,你們甚至願意把你們的眼睛剜出來給我哩!
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们当时的福份到哪里去了 呢?我可以给你们做见证:那时如果有可能,你们连自己的眼睛都会挖出来给我!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們當時的福份到哪裡去了 呢?我可以給你們做見證:那時如果有可能,你們連自己的眼睛都會挖出來給我!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们当日所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那時候你們是怎樣的福氣呢、我替你們作見證、設若能夠挖出眼睛來給我、必定要挖出來的呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們當日的好意哪裏去了呢?那時若辦得到,你們就是把自己的眼睛挖出來給我,也都情願。這是我可以給你們作證的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们当日的好意哪里去了呢?那时若办得到,你们就是把自己的眼睛挖出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作证的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
當時你們多麼高興,現在又怎樣呢?我可以這麼說,那時候,你們即使把自己的眼睛挖出來給我也是願意的!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該時你等恁歡喜!總係這下呢?𠊎敢講,該時,若係有法度,就係將自家个目珠挖給𠊎,你等乜願意。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們當日的好意哪裏去了呢?那時若辦得到,你們就是把自己的眼睛挖出來給我,也都情願。這是我可以給你們作證的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且今爾所講之祝何在耶、我乃為爾等設証、彼時若能即汝情願、自抉汝眼晴給我
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾彼時之福何在乎、彼時爾若能行、我證爾、即以己之目挖與我、亦必挖之矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
然則爾當時之福慶安在、蓋我證爾、若能、則將抉目以予我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们当日所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁當時的歡喜滿足哪煞無去?我敢講,恁當時若著給目睭挖出來互我嘛甘願。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín tng-sî ê hoaⁿ-hí boán-chiok ná soah bô--khì? Góa káⁿ kóng, lín tng-sî nā tio̍h kā ba̍k-chiu ó͘ chhut-lâi hō͘ góa mā kam-goān.
Chinese Traditional ERV 2006
那时,你们都非常高兴。现在你们的欢喜都到那里去了?我为你们作证,假如可能的话,那时你们都会把自己的眼睛挖出来给我。