Galatians 4:27 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为圣经上说: “不生育、未生养的妇人啊, 要快乐; 未曾生产的女子啊, 要高声欢呼, 因为没有丈夫的比有丈夫的儿女更多。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
蓋經載云、爾不孕不生者、當喜樂、爾未劬勞者、當歡聲而呼、蓋被棄之婦、較有夫之婦、生子更多、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
如經上說、不受胎、不生育的婦人、應當喜樂、沒有經過產難的、可以歡呼、沒有丈夫的、比有丈夫的兒女更多。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
如經云、不受胎、不生育者、當喜樂、未經產難者、可發聲歡呼、無夫者、比有夫者、子女更多。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为经上记着说: “不能生育、没有生养的啊,你要欢欣! 没有受过生产痛苦的啊,你要呼喊,大声呼叫! 因为弃妇比有夫之妇有更多儿子。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
經書上說、不懷孕、不生育的婦人、應當喜樂、沒有經過產難的、應當歡呼、沒有丈夫的、比那有丈夫的、更有多兒女、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
記有之、不妊不產者宜喜樂、未劬勞者宜歡呼、蓋煢獨者較有夫者、子更多也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為經上記着,不懷孕不生養的,你要歡樂;未曾經過產難的,你要高聲歡呼:因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為有所記載:『不懷孕不生養的,你要歡樂,未曾經過產難的,你要高聲歡呼,因為這被離棄的比那有丈夫的兒女更多』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
蓋經卷載:『無嗣而不生育者,可以樂矣;未經分娩苦痛者,可引吭高呼:因為孤獨絕望者的兒女,反多於有夫之婦。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為經上記著說: “不能生育、沒有生養的啊,你要歡欣! 沒有受過生產痛苦的啊,你要呼喊,大聲呼叫! 因為棄婦比有夫之婦有更多兒子。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因为经上记着: “不能生育、没有生产的女子啊, 你要欢喜! 没有经历临产阵痛的女子啊, 你要放声呼喊! 因为没有丈夫的女子, 比有丈夫的女子有更多的儿女。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因為經上記著: 「不能生育、沒有生產的女子啊, 你要歡喜! 沒有經歷臨產陣痛的女子啊, 你要放聲呼喊! 因為沒有丈夫的女子, 比有丈夫的女子有更多的兒女。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因为 经上 记着: 不怀孕、不生养的,你要欢乐; 未曾经过产难的,你要高声欢呼; 因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
經書上說道、不受胎、不生育的婦人、是極快樂的、沒有吃過生產苦的女人、也是歡聲呼笑的、因為被丈夫休的婦人、比那有夫的婦人所養的兒子更多咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為經上記著: 不懷孕、不生養的,你要歡樂; 未曾經過產難的,你要高聲歡呼; 因為沒有丈夫的,比有丈夫的有更多的兒女。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为经上记着: 不怀孕、不生养的,你要欢乐; 未曾经过产难的,你要高声欢呼; 因为没有丈夫的,比有丈夫的有更多的儿女。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因為聖經上記載: 那不能懷孕、沒有生產過的女子啊, 你要歡樂! 那沒有經歷過生產痛苦的女子啊, 你要高聲歡呼! 因為被冷落的女人 比那跟丈夫一起生活的, 會有更多的兒女!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
因為聖經記載講: 無懷胎、無𫱔子个𡜵娘人啊, 你愛歡喜! 吂識經歷生產个痛苦个, 你愛大聲歡呼! 因為受冷落个𡜵娘人 比該同老公共下生活个, 會有較多个子女!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為經上記着: 「不懷孕、不生養的,你要歡樂; 未曾經過產難的,你要高聲歡呼; 因為沒有丈夫的,比有丈夫的有更多的兒女。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋經云、荒胎不產者、爾可喜、爾無分娩可響出聲呼、蓋遺夫之子、較有夫之子多矣、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
蓋經云、不妊不生之婦、當喜樂、未經劬勞者、當歡聲而呼、蓋無夫者、較有夫者更有多子女焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋經載曰、不妊不產者、其喜樂、未劬勞之婦、其歡呼、蓋煢者較有夫者子更多也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因为 经上 记着: 不怀孕、不生养的,你要欢乐; 未曾经过产难的,你要高声欢呼; 因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為聖經有記載: 𣍐懷孕,𣍐生子的婦仁人啊,著歡喜! 毋曾經過生子痛苦的婦仁人啊,著大聲歡喜唱歌! 因為受放拺的婦仁人比有丈夫的閣較多子兒!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In-ūi Sèng-keng ū kì-chài: Bōe hoâi-īn, bōe siⁿ-kiáⁿ ê hū-jîn-lâng ah, tio̍h hoaⁿ-hí! M̄-bat keng-kè siⁿ-kiáⁿ thòng-khó͘ ê hū-jîn-lâng ah, tio̍h tōa-siaⁿ hoaⁿ-hí chhiùⁿ-koa! In-ūi siū pàng-sak ê hū-jîn-lâng pí ū tiōng-hu--ê koh-khah chōe kiáⁿ-jî!
Chinese Traditional ERV 2006
因为《经》上说: “欢笑吧,不能生育、没有孩子的妇女,欢呼吧,你们这些从未经历过产痛的人,因为被遗弃女人的孩子要比结婚女人的孩子多得多。”