Galatians 4:30 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但圣经上怎么说呢?圣经上说:“赶走婢女和她的儿子,因为婢女的儿子不能与主母的儿子一同承受产业。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
然經何云、曰、逐婢及其子、蓋婢之子、不得與自主之婦之子、共嗣業焉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
經上是怎麽說的呢、是說、把使女和他兒子逐出、因為使女的兒子、不可與自主的婦人的兒子、一同承受基業。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
經何言乎、乃言將婢女與其子逐出、因婢女之子、不可與自主之婦之子、同承基業.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
然而经上怎样说呢?“把婢女和她的儿子赶出去,因为婢女的儿子,绝对不可以和自由的妇人的儿子一同承受产业。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
然而經書上所說的、是怎樣呢、是說、將使女和他的兒子逐出、因為使女的兒子、不得與自主的婦人的兒子、同受基業、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
然經云何、曰、逐婢及其子、蓋婢之子、不得與自由者之子共嗣業也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
然而經上是怎麼說的呢?把使女和她的兒子趕出去:因為使女的兒子,不可與主婦的兒子一同承受產業。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
然而經上是怎樣說的呢?『把使女和她兒子趕出去,因為使女的兒子不可與自主的婦人的兒子一同承受產業。』
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
然則經典如何說?曰:『逐出婢女及其子,蓋婢女之子絕不可與自由婦之子一同承繼嗣業。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
然而經上怎樣說呢?“把婢女和她的兒子趕出去,因為婢女的兒子,絕對不可以和自由的婦人的兒子一同承受產業。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
然而经上是怎么说的呢? “把女仆和她的儿子赶出去!因为女仆的儿子,绝不可以与自由女人的儿子一同做继承人。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
然而經上是怎麼說的呢? 「把女僕和她的兒子趕出去!因為女僕的兒子,絕不可以與自由女人的兒子一同做繼承人。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
然而经上是怎么说的呢? 是说 :「把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
然而經書上所說的是怎麼樣呢、不是說把婢和婢的兒子休掉了、因為婢養的兒子、不能和妻養的兒子、同得嗣業呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
然而經上是怎麼說的呢?是說:「把使女和她兒子趕出去!因為使女的兒子絕不能與自由婦人的兒子一同承受產業。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
然而经上是怎么说的呢?是说:“把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子绝不能与自由妇人的儿子一同承受产业。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是聖經怎麼說呢?聖經說:「把女奴跟她的兒子趕出去,因為女奴的兒子不可以跟自由的女子所生的兒子一同繼承產業。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係聖經樣般講呢?聖經講:「將使女㧯厥孻仔逐出去,因為使女个孻仔做毋得同自由个婦人家所𫱔个孻仔共下繼承產業。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
然而經上是怎麼說的呢?是說:「把使女和她兒子趕出去!因為使女的兒子絕不能與自由婦人的兒子一同承受產業。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且經何云、汝逐婢與厥子、因婢之子、非宜與嫡子偕嗣也、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
然經何云乎、曰、將婢及其子逐出、蓋婢之子不得與自主之婦之子共嗣業也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
然經所云何、曰、出婢及其子、蓋婢之子決不與自由者之子嗣業矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
然而经上是怎么说的呢? 是说 :「把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘聖經按怎講?「著給女婢及伊的子趕出去,因為女婢的子𣍐當及自由的婦仁人的子平平繼承產業!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú Sèng-keng án-chóaⁿ kóng? “Tio̍h kā lú-pī kap i ê kiáⁿ kóaⁿ--chhut-khì, in-ūi lú-pī ê kiáⁿ bōe-tàng kap chū-iû ê hū-jîn-lâng ê kiáⁿ pîⁿ-pîⁿ kè-sêng sán-gia̍p!”
Chinese Traditional ERV 2006
但是《经》上是怎么说的呢?“把女奴和她的儿子赶走,因为女奴的儿子不能与自由女子的儿子一同做继承人。”