Galatians 5:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我在主里深信你们不会有二心,但无论谁搅扰你们,都必受惩罚。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我因主而信爾不懷異心、但擾爾者不論何人、必受其刑、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我信你們蒙主保佑、必不懷異心、攪擾你們的、不論是誰、必受刑罰。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我確信爾蒙主保佑、必不懷異心、攪擾爾者、不論為誰、心受其刑.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我在主里深信你们不会存别的意念;但那搅扰你们的,无论是谁,必定要受刑罚。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我靠着主、信你們必不懷異心、但那攪擾你們的、不論是誰、必受刑罰、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我緣主深信爾無異志、但擾爾者、不論何人、必服其鞫、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我在主很信你們,必不懷別樣的心:但攪擾你們的,無論是誰,將來必受審判。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我在主裏對你們有信用,使你們不至於懷別樣的意志;但攪擾你們的,無論是誰,必擔當他的刑罰。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我憑着主堅信諸位不作其他想法;但那困擾你們的人,不論他是誰,必受裁判。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我在主裡深信你們不會存別的意念;但那攪擾你們的,無論是誰,必定要受刑罰。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我在主里深信你们不会有别的思想;不过那搅扰你们的,无论他是谁,都将受到惩罚。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我在主裡深信你們不會有別的思想;不過那攪擾你們的,無論他是誰,都將受到懲罰。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我在主里很信你们必不怀别样的心;但搅扰你们的,无论是谁,必担当他的罪名。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我為着主、指望你們不要生異心、但那些迷惑你們的、無論是什麼人、定要受刑罰的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我在主裏深信你們必不懷別樣的心;但騷擾你們的,無論是誰,必須承受懲罰。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我在主里深信你们必不怀别样的心;但骚扰你们的,无论是谁,必须承受惩罚。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是我仍然信任你們;因為我們同在主的生命裡,我深信你們一定不至於跟我有不同的見解。只是那擾亂你們的,無論是誰,將受上帝的懲罰。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎還係相信你等;因為𠊎等攏總係同主結連个人,𠊎確信你等个看法應當毋會同𠊎个有麼介爭差。總係,該擾亂你等个人,無論佢係麼人,定著會被上帝責罰!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我在主裏深信你們必不懷別樣的心;但騷擾你們的,無論是誰,必須承受懲罰。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
余望主祐爾將無他意見、而亂爾等者、不抱何人、其必負審矣、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我因主而信爾必不懷異心、但擾爾者、無論為誰、必受其刑、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我在主深信爾將無異志、但擾爾者、無論何人、將負其鞫。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我在主里很信你们必不怀别样的心;但搅扰你们的,无论是谁,必担当他的罪名。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇主的內面我相信恁𣍐及我有無相像的想法。許個啲擾亂恁的,無論是什麼人,一定會受上帝責罰。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tī Chú ê lāi-bīn góa siong-sìn lín bōe kap góa ū bô sio-siâng ê siūⁿ-hoat. Hiah-ê teh jiáu-loān lín--ê, bô-lūn sī sím-mi̍h-lâng, it-tēng ōe siū Siōng-tè chek-hoa̍t.
Chinese Traditional ERV 2006
我在主内相信你们,除了我传授给你们的,你们不会再接受任何其它观点。但是那个给你们制造麻烦的人,不论他是谁,都会受到惩罚的。