Galatians 5:21 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
嫉妒、凶杀、醉酒和荒宴无度等。我从前警告过你们,现在再一次警告你们:行这些事的人必不能承受上帝的国。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
媢嫉、兇殺、沈湎、饕餮之類、我昔告爾、今復告爾、凡行此者、必不得天主之國、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
妒嫉、兇殺、醉酒、放蕩等類。我從前告訴你們、現在又告訴你們、人作這樣的事、必不得進天主的國。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
妒嫉、兇殺、醉酒、放蕩等類。我昔告爾、今又告爾、人行如此之事、必不得進 神之國。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
嫉妒、醉酒、荒宴,和类似的事。我从前早就告诉过你们,现在又事先告诉你们:行这些事的人,必定不能承受 神的国。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
媢嫉、兇殺、醉酒、貪食等類、我從前告訴你們、現在又告訴你們、凡行這事的人、必不能得上帝的國、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
媢嫉、沉湎、荒宴等類、今我告爾、如昔所言、凡行此者、必不承上帝國、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
嫉妒,醉酒,荒宴,等類:我從前告訴你們,現在又告訴你們,行這樣事的人,必不能承受上帝的國。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
嫉妒,醉酒,荒宴等類;我從前告訴你們,現在又告訴你們:那些慣行這樣事的人必不得承受神的國。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
妬羨、殘殺、醉酒、荒宴,以及類似的事:這一切,我預先告訴你們,一如以前我曾說過——凡行這類事的人,必不能承受 神的國。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
嫉妒、醉酒、荒宴,和類似的事。我從前早就告訴過你們,現在又事先告訴你們:行這些事的人,必定不能承受 神的國。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
嫉妒、凶杀 、醉酒、荒宴以及类似这样的事。对这些事,我现在要预先告诉你们,就像我以前告诉过你们的那样:行这些事的人不会继承神的国。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
嫉妒、凶殺 、醉酒、荒宴以及類似這樣的事。對這些事,我現在要預先告訴你們,就像我以前告訴過你們的那樣:行這些事的人不會繼承神的國。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
嫉妒 、醉酒、荒宴等类。我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人必不能承受上帝的国。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
嫉妒、兇殺、酒醉、放蕩、這幾樣我說過的、而今再告訴你們、有人犯着這個、斷不能入上帝的國咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
嫉妒 、醉酒、荒宴等類。我從前告訴過你們,現在又告訴你們,做這樣事的人必不能承受上帝的國。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
嫉妒 、醉酒、荒宴等类。我从前告诉过你们,现在又告诉你们,做这样事的人必不能承受上帝的国。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
嫉妒、酗酒、狂歡宴樂,和其他類似的事。我從前警告過你們,現在又警告你們:做這種事的人一定不能成為上帝國的子民。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
嫉妒、酒醉、癲狂宴樂,㧯其他這類个事。𠊎以前識警告你等,這下再警告你等:做這種事个人,一定毋會成做上帝國个子民!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
嫉妒 、醉酒、荒宴等類。我從前告訴過你們,現在又告訴你們,做這樣事的人必不能承受 神的國。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
相妬、殺人、醉酒、饕迷、等類、先我語、今又語汝、凡行此者、必不嗣神國矣、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
媢嫉、兇殺、醉酒、貪食之類、我昔告爾、今又告爾、凡如是行者、必不得上帝之國、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
妒忌、沈湎、蕩檢、及類此者、今預告爾、如昔預言、凡習是者將不嗣上帝國。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
嫉妒 、醉酒、荒宴等类。我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人必不能承受 神的国。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
怨妒、酒醉、花天酒地等。我以前曾給恁警告,此陣閣一遍給恁警告:做此款代誌的人𣍐當成做上帝國的子民!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
oàn-tò͘, chiú-chùi, hoa-thian-chiú-tōe, téng. Góa í-chêng bat kā lín kéng-kò, chit-chūn koh chi̍t piàn kā lín kéng-kò: Chòe chit-khoán tāi-chì ê lâng bōe-tàng chiâⁿ-chòe Siōng-tè-kok ê chú-bîn!
Chinese Traditional ERV 2006
嫉意,酗酒,淫佚的宴乐和所有类似的事情。对这些事情,我现在要警告你们,就象我以前警告过你们的那样,做这些事情的人将不会承受上帝的天国。