Genesis 1:10 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
上帝称干地为陆地,称汇聚的水为海洋。上帝看了,觉得美好。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天主名陸地為地、名水滙之區為海、天主視之為善、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天主稱乾土為地、稱水聚處為海、天主看著是好。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看着是好的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
神称旱地为地,称水的聚处为海。 神看这是好的。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂大陸為地、謂匯水為海、上帝視之為善、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
謂陸地為壤、謂水滙為海、上帝視之為善。
Chinese Bible CCB (Traditional)
上帝稱乾地為陸地,稱匯聚的水為海洋。上帝看了,覺得美好。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
神稱旱地為地,稱水的聚處為海。 神看這是好的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
神称干处为“地”,称水的聚集之处为“海”。神看这是好的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
神稱乾處為「地」,稱水的聚集之處為「海」。神看這是好的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
上帝称旱地为「地」,称水的聚处为「海」。上帝看着是好的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
上帝稱乾地為「地」,稱聚集在一起的水為「海」。上帝看為好的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
上帝称干地为“地”,称聚集在一起的水为“海”。上帝看为好的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上帝稱大地為「陸」,匯集在一起的水為「海」。上帝看陸地和海洋是好的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上帝將燥地安到「地」,將集水个所在安到「海」。上帝看這係好个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
神稱乾地為「地」,稱聚集在一起的水為「海」。 神看為好的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
乾土者神名之為地。集水者其名為洋。而神視之為好也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
神称旱地为「地」,称水的聚处为「海」。 神看着是好的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝叫焦地做地,叫集中的水做海;上帝看這做好。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè kiò ta-tōe chòe Tōe, kiò chi̍p-tiong ê chúi chòe Hái; Siōng-tè khòaⁿ che chòe hó.
Chinese Traditional ERV 2006
上帝把大地叫作“陆”,把聚集在一起的水叫作“海”。上帝看了,觉得很好。