Genesis 1:4 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
上帝看光是好的,就把光和黑暗分开。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天主視光為善、天主遂分光暗、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天主看光是好的、天主就將光暗分開了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
神看光是好的,就把光暗分開了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
神看光是好的,他就把光暗分开了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
上帝視光為善、遂判光暗、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
上帝視光為善、遂判光暗。
Chinese Bible CCB (Traditional)
上帝看光是好的,就把光和黑暗分開。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
神看光是好的,他就把光暗分開了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
神看光是好的。神把光和黑暗分开,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
神看光是好的。神把光和黑暗分開,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
上帝看光是好的,就把光暗分开了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
上帝看光是好的,於是上帝就把光和暗分開。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
上帝看光是好的,于是上帝就把光和暗分开。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上帝看光是好的,就把光和暗分開,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上帝看光係好个,就將光㧯暗分開。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
神看光是好的,於是 神就把光和暗分開。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且神視光者為好也。神乃分別光暗也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
神看光是好的,就把光暗分开了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝看光是好;上帝將光及暗分開。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè khòaⁿ kng sī hó; Siōng-tè chiong kng kap àm pun-khui.
Chinese Traditional ERV 2006
上帝看见光很好,就把光和黑暗分开。