Genesis 1:5 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
上帝称光为昼,称黑暗为夜。晚上过去,早晨到来,这是第一日 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天主名光為晝、名暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天主稱光為晝、稱暗為夜。有晚有早、就是頭一日。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是頭一日。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨;这是第一日。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃首日。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
上帝稱光為晝,稱黑暗為夜。晚上過去,早晨到來,這是第一日 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨;這是第一日。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
神称光为“昼”,称黑暗为“夜”。有晚上,有早晨;这是第一日。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
神稱光為「晝」,稱黑暗為「夜」。有晚上,有早晨;這是第一日。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
上帝称光为「昼」,称暗为「夜」。有晚上,有早晨,这是头一日。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
上帝稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一日。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
上帝称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是第一日。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
稱光為「晝」,稱暗為「夜」。晚間過去,清晨來臨;這是第一天。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上帝將光安到「日時頭」,將暗安到「暗晡頭」。有暗晡,有朝晨;這係頭一日。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一日。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
光者神名之為日。暗者其名之為夜。且夕旦為首日子也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
神称光为「昼」,称暗为「夜」。有晚上,有早晨,这是头一日。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝叫光做日時,叫暗做暝時。有下昏有早起,是頭一日。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè kiò kng chòe Ji̍t--sî, kiò àm chòe Mî--sî. Ū ē-hng ū chá-khí, sī thâu chi̍t ji̍t.
Chinese Traditional ERV 2006
称光为“昼”,而称黑暗为“夜”。于是,就有了晨昏交替。这是第一天。