Genesis 1:6 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
上帝说:“水与水之间要有穹苍,把水分开。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天主曰、水中當有空氣、以分上下之水、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天主說、水中要有空氣、呌上下的水分開。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
神說:「諸水之間要有空氣,將水分為上下。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
神说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开!”事就这样成了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
上帝曰、水中宜有穹蒼、使水判乎上下、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
上帝曰、宜有穹蒼、使上下之水相隔。
Chinese Bible CCB (Traditional)
上帝說:「水與水之間要有穹蒼,把水分開。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
神說:“眾水之間要有穹蒼,把水和水分開!”事就這樣成了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
神说:“让众水之间有穹苍,把水和水分开。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
神說:「讓眾水之間有穹蒼,把水和水分開。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
上帝说:「诸水之间要有空气,将水分为上下。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
上帝說:「眾水之間要有穹蒼,把水和水分開。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
上帝说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上帝又命令:「在眾水之間要有穹蒼,把水上下分開。」一切就照著他的命令完成。於是上帝創造了穹蒼,把水上下分開。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上帝講:「這兜水个中間愛有天空,將水上下分開。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
神說:「眾水之間要有穹蒼,把水和水分開。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神曰在水之中由得天空致分別水于水。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
神说:「诸水之间要有空气,将水分为上下。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝講:「諸個水的中間著有穹蒼,將水頂下隔開。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè kóng, “Chiah-ê chúi ê tiong-kan tio̍h ū kiong-chhong, chiong chúi téng-ē keh-khui.”
Chinese Traditional ERV 2006
上帝说∶“在水之间要有穹苍把水分开。”