Genesis 1:8 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
上帝称穹苍为天空。晚上过去,早晨到来,这是第二日。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天主名空氣為天、有夕有朝、是乃二日、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天主稱空氣為天。有晚有早、是第二日。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
神稱空氣為「天」。有晚上,有早晨,是第二日。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
神称穹苍为天。有晚上,有早晨;这是第二日。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
上帝謂穹蒼為天、有夕有朝、是乃二日、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
上帝謂穹蒼為天、有夕有朝、是乃二日。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
上帝稱穹蒼為天空。晚上過去,早晨到來,這是第二日。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
神稱穹蒼為天。有晚上,有早晨;這是第二日。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
神称穹苍为“天”。有晚上,有早晨;这是第二日。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
神稱穹蒼為「天」。有晚上,有早晨;這是第二日。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
上帝称空气为「天」。有晚上,有早晨,是第二日。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
上帝稱穹蒼為「天」。有晚上,有早晨,這是第二日。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
上帝称穹苍为“天”。有晚上,有早晨,这是第二日。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他稱穹蒼為「天空」。晚間過去,清晨來臨;這是第二天。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上帝將天空安到「天」。有暗晡,有朝晨;這係第二日。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
神稱穹蒼為「天」。有晚上,有早晨,這是第二日。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其空神名之為天。且夕旦為次日也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
神称空气为「天」。有晚上,有早晨,是第二日。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝叫穹蒼做天。有下昏有早起,是第二日。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè kiò kiong-chhong chòe Thiⁿ. Ū ē-hng ū chá-khí, sī tē-jī ji̍t.
Chinese Traditional ERV 2006
上帝把穹苍叫作“天空”。晨昏交替,这是第二天。