Genesis 14:24 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
除了我的随从已经吃用的以外,我什么也不要。至于我的盟友 亚乃 、 以实各 和 幔利 所当得之份,请让他们拿去。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟僕從所食者、並與我同行之人、即 亞乃 以實各 幔利 所應得者、可任意取之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
只有僕人所吃的、並與我同行的人 亞乃 、 以實各 、 幔哩 、所應得的分、都可以任他們取去、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
只有僕人所吃的,並與我同行的 亞乃 、 以實各 、 幔利 所應得的分,可以任憑他們拿去。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我甚么都不要,除了仆人吃掉的以外,但与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,让他们拿去吧。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟少者所食、暨同行之 亞乃 、 以實各 、 幔利 、所應得者、可任其取之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惟少者所食、及同行之 亞乃 、 以實各 、 慢哩 、所應得者、可任意以取。
Chinese Bible CCB (Traditional)
除了我的隨從已經吃用的以外,我什麼也不要。至於我的盟友 亞乃 、 以實各 和 幔利 所當得之份,請讓他們拿去。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我甚麼都不要,除了僕人吃掉的以外,但與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的分,讓他們拿去吧。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
除了我仆人们所吃的以及同行的 阿内尔 、 以实格 和 幔利 所应得的份,我什么都不要;让他们拿去所应得的份吧。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
除了我僕人們所吃的以及同行的 阿內爾 、 以實格 和 幔利 所應得的份,我什麼都不要;讓他們拿去所應得的份吧。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
只有仆人所吃的,并与我同行的 亚乃 、 以实各 、 幔利 所应得的分,可以任凭他们拿去。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我甚麼都不要,只是僕人所吃的,以及與我同去的 亞乃 、 以實各 、 幔利 所應得的份,讓他們拿去吧!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我什么都不要,只是仆人所吃的,以及与我同去的 亚乃 、 以实各 、 幔利 所应得的份,让他们拿去吧!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我的隨從已用掉的就當成是你給的,其餘的我都不要。但是我的盟友 亞乃 、 以實各 ,和 幔利 所應得的,應該分給他們。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎个僕人所食个,算係已經還𠊎,其他个東西𠊎無愛;總係㧯𠊎共下來个 亞乃 、 以實各 㧯 幔利 所應該得个,分給佢等。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我甚麼都不要,只是僕人所吃的,以及與我同去的 亞乃 、 以實各 、 幔利 所應得的份,讓他們拿去吧!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟後生已所食。而同我去人之分即 亞尼耳 及 以實可勒 及 馬麥耳 俱可取其分也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
只有仆人所吃的,并与我同行的 亚乃 、 以实各 、 幔利 所应得的分,可以任凭他们拿去。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘,壯丁的糧食你著補我;及我做夥去的 亞乃 、 以實各 、 幔利 應得的份,著出在𪜶提。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú, chòng-teng ê niû-si̍t lí tio̍h pó͘--góa; kap góa chòe-hé khì ê A-nái, Í-si̍t-kok, Bān-lī èng-tit ê hūn, tio̍h chhut-chāi in the̍h.”
Chinese Traditional ERV 2006
我只要我的随从的食物;还有随我一起来的盟友亚乃、以实各和幔利,应该让他们得到他们应得的那一份。”