Genesis 15:2 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亚伯兰 说:“主耶和华啊,你要赐我什么呢?我没有儿子,继承我家业的人是 大马士革 人 以利以谢 。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亞伯蘭 曰、主天主歟、何以賜我、蓋我無子、惟 大瑪色 人 以利亞薩 將為我嗣、 將為我嗣或作為我家宰
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞伯蘭 說、我主耶和華、要賜我甚麼、我沒有兒子、只有 大馬色 人 以利亞薩 作我的家宰。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
亞伯蘭 說:「主耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且要承受我家業的是 大馬士革 人 以利以謝 。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亚伯兰说:“主耶和华啊,我一向都没有孩子,你还能赐给我甚么呢?这样,承受我家业的,就是大马士革人以利以谢了。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亞伯蘭 曰、主耶和華歟、何以賜我、蓋我無子、承我業者、 大馬色 人 以利以謝 也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亞伯蘭 曰、吾主 耶和華 將何以賜我、蓋我無子、惟 大馬色 人 以利亞薩 為我家宰。
Chinese Bible CCB (Traditional)
亞伯蘭 說:「主耶和華啊,你要賜我什麼呢?我沒有兒子,繼承我家業的人是 大馬士革 人 以利以謝 。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
亞伯蘭說:“主耶和華啊,我一向都沒有孩子,你還能賜給我甚麼呢?這樣,承受我家業的,就是大馬士革人以利以謝了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
亚伯兰 说:“主耶和华啊,你要赐给我什么呢?我一直没有孩子,我家业的继承人是 大马士革 人 以利以谢 。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
亞伯蘭 說:「主耶和華啊,你要賜給我什麼呢?我一直沒有孩子,我家業的繼承人是 大馬士革 人 以利以謝 。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亚伯兰 说:「主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是 大马士革 人 以利以谢 。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
亞伯蘭 說:「主耶和華啊,我還沒有兒子,你能賜我甚麼呢?承受我家業的是 大馬士革 人 以利以謝 。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亚伯兰 说:“主耶和华啊,我还没有儿子,你能赐我什么呢?承受我家业的是 大马士革 人 以利以谢 。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是 亞伯蘭 回答:「至高的上主啊!我既然沒有兒子,你給我獎賞有什麼用呢?我唯一的繼承人是 大馬士革 人 以利以謝 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係 亞伯蘭 應講:「至高个上主啊!𠊎既然無孻仔,你還愛賞賜麼介呢?𠊎个家業會被 大馬士革 人 以利以謝 繼承。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
亞伯蘭 說:「主耶和華啊,我還沒有兒子,你能賜我甚麼呢?承受我家業的是 大馬士革 人 以利以謝 。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 亞百蘭 曰。神主汝以何賜我蓋我無子而管理余家者之子乃此 大馬色革 之 以利以士耳 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亚伯兰 说:「主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是 大马士革 人 以利以谢 。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
亞伯蘭 講:「至高的上主,你欲互我什麼?我一直無子;欲繼承我的財產的,是 大馬士革 人 以利以謝 。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
A-pek-lân kóng, “Chì-koân ê Siōng Chú, lí beh hō͘ góa sím-mi̍h? Góa it-ti̍t bô kiáⁿ; beh kè-sêng góa ê châi-sán--ê, sī Tāi-má-sū-kek -lâng Í-lī-í-siā.”
Chinese Traditional ERV 2006
亚伯兰回答∶“至高无上的主啊,我连个儿子都没有,你还赐给我什么呢?恐怕我的家业,要由大马色人以利以谢继承了。”