Genesis 17:19 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
上帝说:“不,你妻子 撒拉 必为你生一个儿子,你要给他取名叫 以撒 ,我必与他坚立我的约,作为他后代永远的约。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天主曰、爾妻 撒拉 果必生子、可命名 以撒 、我將與彼及其後裔立我約、以為永約、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天主說、你妻子 撒拉 、定然與你生一個兒子、你須給他起名呌 以撒 、我要與他並他的後代立永遠的約。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
神說:「不然,你妻子 撒拉 要給你生一個兒子,你要給他起名叫 以撒 。我要與他堅定所立的約,作他後裔永遠的約。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
神说:“你的妻子撒拉,真的要为你生一个儿子,你要给他起名叫以撒,我要与他坚立我的约,作他后裔的永约。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
上帝曰、否、爾妻 撒拉 必生子、可名 以撒 、我將與彼立約、為其後裔之永約、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
上帝曰、爾妻 撒拉 、果必生子、命名 以撒 、我將與 以撒 、及其後裔、立永約。
Chinese Bible CCB (Traditional)
上帝說:「不,你妻子 撒拉 必為你生一個兒子,你要給他取名叫 以撒 ,我必與他堅立我的約,作為他後代永遠的約。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
神說:“你的妻子撒拉,真的要為你生一個兒子,你要給他起名叫以撒,我要與他堅立我的約,作他後裔的永約。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
神说:“不,你的妻子 撒拉 将为你生一个儿子,你要给他起名为 以撒 。我要与他确立我的约,作为他后裔永远的约。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
神說:「不,你的妻子 撒拉 將為你生一個兒子,你要給他起名為 以撒 。我要與他確立我的約,作為他後裔永遠的約。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
上帝说:「不然,你妻子 撒拉 要给你生一个儿子,你要给他起名叫 以撒 。我要与他坚定所立的约,作他后裔永远的约。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
上帝說:「不!你妻子 撒拉 必為你生一個兒子,你要給他起名叫 以撒 。我要與他堅立我的約,成為他後裔永遠的約。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
上帝说:“不!你妻子 撒拉 必为你生一个儿子,你要给他起名叫 以撒 。我要与他坚立我的约,成为他后裔永远的约。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是上帝說:「不!你的妻子 莎拉 一定要為你生一個兒子,你要給他取名 以撒 。我要向他以及他的子子孫孫堅守我的約;這是永遠的約。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上帝講:「做毋得!若𡜵娘 莎拉 一定會為你𫱔一個孻仔,你愛㧯佢安名 以撒 。𠊎愛㧯佢並佢个子子孫孫堅定𠊎个約;這係永遠个約。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
神說:「不!你妻子 撒拉 必為你生一個兒子,你要給他起名叫 以撒 。我要與他堅立我的約,成為他後裔永遠的約。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神曰 撒拉 爾妻自然將生與爾以一子。爾必稱厥名 以撒革 我將與之立定我約。以為永遠之約。及與厥之後種也
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
神说:「不然,你妻子 撒拉 要给你生一个儿子,你要给他起名叫 以撒 。我要与他坚定所立的约,作他后裔永远的约。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝講:「毋是按呢,你的某 莎拉 欲給你生一個子,你著給伊號名叫做 以撒 ;我欲堅立我及伊以及伊的子孫所立永遠的約。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè kóng, “M̄-sī án-ni, lí ê bó͘ Sa-la beh kā lí siⁿ chi̍t ê kiáⁿ, lí tio̍h kā i hō-miâ kiò-chòe Í-sat; góa beh kian-li̍p góa kap i í-ki̍p i ê kiáⁿ-sun só͘ li̍p éng-oán ê iok.
Chinese Traditional ERV 2006
上帝说∶“不,你的妻子撒拉会给你生个儿子的,你要给他起名叫以撒 。我要向他和他的后代坚守我的永世不变的约。