Genesis 18:16 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那三个人起身朝 所多玛 眺望, 亚伯拉罕 与他们同行,要送他们一程。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
三人乃起、離彼望 所多瑪 而行、 亞伯拉罕 偕行以送之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
三人就離開那裏去了、向 所多馬 觀看、 亞伯拉罕 與他們同行、為要送他們。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
三人就從那裏起行,向 所多瑪 觀看, 亞伯拉罕 也與他們同行,要送他們一程。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
三人就从那里起身,向着所多玛观望。亚伯拉罕与他们同行,要送他们一程。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
三人乃起、觀望 所多瑪 、 亞伯拉罕 偕行以送之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
三人乃起、望 所多馬 以行、 亞伯拉罕 送之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
那三個人起身朝 所多瑪 眺望, 亞伯拉罕 與他們同行,要送他們一程。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
三人就從那裡起身,向著所多瑪觀望。亞伯拉罕與他們同行,要送他們一程。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
后来那三人从那里起身,去俯看 所多玛 。 亚伯拉罕 与他们同行,要为他们送行。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
後來那三人從那裡起身,去俯看 所多瑪 。 亞伯拉罕 與他們同行,要為他們送行。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
三人就从那里起行,向 所多玛 观看, 亚伯拉罕 也与他们同行,要送他们一程。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
三人從那裏起程,面向 所多瑪 觀望, 亞伯拉罕 與他們同行,要送他們一程。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
三人从那里起程,面向 所多玛 观望, 亚伯拉罕 与他们同行,要送他们一程。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
後來,這些人離開那裡,到了一個可以俯視 所多瑪 的地方。 亞伯拉罕 也跟他們走,送他們一段路。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
後來,該三儕離開該位,上到看得到 所多瑪 个地方。 亞伯拉罕 也跈等行,送佢等一站路。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
三人從那裏起程,面向 所多瑪 觀望, 亞伯拉罕 與他們同行,要送他們一程。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其數人才起而從彼望向 所多馬 去又 亞百拉罕 同往以送伊等去也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
三人就从那里起行,向 所多玛 观看, 亚伯拉罕 也与他们同行,要送他们一程。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼三個人對遐出發去 所多瑪 ; 亞伯拉罕 及𪜶做夥行,欲送𪜶一站。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit saⁿ ê lâng tùi hia chhut-hoat khì Só͘-to-má; A-pek-la-hán kap in chòe-hé kiâⁿ, beh sàng in chi̍t chām.
Chinese Traditional ERV 2006
然后,三个人就离开了那里,向所多玛俯视。亚伯拉罕陪着他们一起走,送他们上路。