Genesis 18:32 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亚伯拉罕 又说:“求主不要发怒,让我问最后一次,倘若在那里只找到十个义人呢?”耶和华说:“为了那十个人的缘故,我也不会毁灭那城。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、求主毋怒、我惟此一言、若邑中遇十人則何如、曰、緣十人我亦不滅、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞伯拉罕 說、求我主不要動怒、我但再說一句話、若在那裏有十個善人、何如呢。主說、因十個善人、我也不滅絕。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
亞伯拉罕 說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裏見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亚伯拉罕说:“请我主不要动怒,容我问这最后的一次,假如在那里找到十个呢?”他回答:“我因这十个的缘故,也不毁灭那城。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、願主毋怒、容我言之、惟此一次、假令十人、則何如、曰、緣十人、吾亦弗滅、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰主毋怒、敢復進一辭而後已、或止十人、則何如。曰、十人吾亦弗滅。
Chinese Bible CCB (Traditional)
亞伯拉罕 又說:「求主不要發怒,讓我問最後一次,倘若在那裡只找到十個義人呢?」耶和華說:「為了那十個人的緣故,我也不會毀滅那城。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
亞伯拉罕說:“請我主不要動怒,容我問這最後的一次,假如在那裡找到十個呢?”他回答:“我因這十個的緣故,也不毀滅那城。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
亚伯拉罕 再次说:“请我主不要恼火,容我说最后一次,假如在那里找到十个呢?” 耶和华说:“因这十个的缘故,我也不会毁灭那城。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
亞伯拉罕 再次說:「請我主不要惱火,容我說最後一次,假如在那裡找到十個呢?」 耶和華說:「因這十個的緣故,我也不會毀滅那城。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亚伯拉罕 说:「求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?」他说:「为这十个的缘故,我也不毁灭那城。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
亞伯拉罕 說:「求主不要生氣,我再說一次,假若在那裏找到十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亚伯拉罕 说:“求主不要生气,我再说一次,假若在那里找到十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
最後, 亞伯拉罕 說:「我的主啊!請你不要生氣,容我再求一次!如果只找到十個呢?」 他回答:「即使只有十個,我也不毀滅這城。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
最後 亞伯拉罕 講:「主啊!求你毋好受氣,准𠊎再求一擺。若係只有尋到十個呢?」 佢應講:「為到這十儕个緣故,𠊎也毋滅這城。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
亞伯拉罕 說:「求主不要生氣,我再說一次,假若在那裏找到十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且曰神主乎不為發怒而余止此次出言如或將遇十個在彼處。曰因為十個我不要敗之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亚伯拉罕 说:「求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?」他说:「为这十个的缘故,我也不毁灭那城。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
亞伯拉罕 閣講:「我的主啊,請毋通受氣,我閣講最後一遍,佇遐若尋有十個咧?」 伊講:「為著此十個的緣故,我嘛無欲給𪜶剿滅。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
A-pek-la-hán koh kóng, “Góa ê Chú ah, chhiáⁿ m̄-thang siū-khì, góa koh kóng chòe-āu chi̍t piàn, tī hia nā chhē ū cha̍p ê leh?” I kóng, “Ūi-tio̍h chit cha̍p ê ê iân-kò͘, góa mā bô beh kā in châu-bia̍t.”
Chinese Traditional ERV 2006
亚伯拉罕说∶“主啊!请不要对我发怒。我只再请求这一次了。如果只有十个人呢?” 主说∶“为了这十个人,我也不毁灭那城。”