Genesis 18:5 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们既然路过仆人这里,我拿点饼来,你们补充一下体力再上路吧。”他们说:“好,就照你说的做吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
又取餅少許、補爾心力而後行路、爾既臨至僕所、當如是相待、曰、可循爾言以行、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我要取一點餅來、請你們吃、可以養養心力再走、你們既臨到僕人這裏、理當如此。三人說、照著你說的行罷。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裏來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
让我拿点饼来给你们吃,使你们可以恢复精力,然后再走,因为你们既然到了仆人这里来,就应该这样。”他们说:“就照着你所说的去作。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
既至僕所、我將取餅少許、壯爾心力而後行、曰、可依汝言、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
取餅少許、補爾心力、而後遄征、可也、蓋爾既過我、當待爾如是。曰、可。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們既然路過僕人這裡,我拿點餅來,你們補充一下體力再上路吧。」他們說:「好,就照你說的做吧!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
讓我拿點餅來給你們吃,使你們可以恢復精力,然後再走,因為你們既然到了僕人這裡來,就應該這樣。”他們說:“就照著你所說的去作。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我也拿点饼来,你们可以恢复精力,然后再走;你们既然路过仆人这里,就理当如此。” 他们说:“就照着你说的去做吧。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我也拿點餅來,你們可以恢復精力,然後再走;你們既然路過僕人這裡,就理當如此。」 他們說:「就照著你說的去做吧。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。」他们说:「就照你说的行吧。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
既然你們來到僕人這裏了,我再拿點餅來,讓你們恢復心力,然後再走。」他們說:「就照你說的去做吧。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
既然你们来到仆人这里了,我再拿点饼来,让你们恢复心力,然后再走。”他们说:“就照你说的去做吧。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我去準備一點食物給你們吃,吃了才有力氣繼續趕路。你們到我家來,請接受我的招待。」 他們回答:「好,就照你說的做吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎拿一些東西給你等食,你等食飽正有氣力繼續行路。你等既然到𠊎屋下來,當然愛俾若僕人招待。」 佢等應講:「好啊,照你講个去做。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
既然你們來到僕人這裏了,我再拿點餅來,讓你們恢復心力,然後再走。」他們說:「就照你說的去做吧。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我就取些餅來致爾等安樂心後可再行路。蓋爾等為此而來到爾僕矣。伊等曰爾照所言而行。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。」他们说:「就照你说的行吧。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
提淡薄餅互恁加添元氣,後來才閣繼續行。恁既然來到僕人遮,請接受我的款待。」 𪜶講:「照你講的去做。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
the̍h tām-po̍h piáⁿ hō͘ lín ke-thiⁿ goân-khì, āu-lâi chiah koh kè-sio̍k kiâⁿ. Lín kì-jiân lâi kàu po̍k-jîn chia, chhiáⁿ chiap-siū góa ê khoán-thāi.” In kóng, “Chiàu lí kóng--ê khì chòe.”
Chinese Traditional ERV 2006
我再去拿点吃的东西,你们吃了恢复了精力好继续赶路。你们既然已经到了舍下,就让我这么做吧。” “就照你说的办吧!”那三个人回答说。