Genesis 19:15 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
天刚亮的时候,天使便催促 罗得 说:“赶快带着你的妻子和这里的两个女儿离开,免得 所多玛 城因罪恶受惩罚的时候,你也一起被毁灭。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
及旦、天使促 羅得 曰、起、攜妻、及在此二女皆出、恐因邑中罪惡、亦致滅亡、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天明了、天使催促 羅得 說、起來、帶著你的妻和在你家的兩個女兒出去、恐怕你因這城裏的人的罪惡也至滅亡。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
天明了,天使催逼 羅得 說:「起來!帶着你的妻子和你在這裏的兩個女兒出去,免得你因這城裏的罪惡同被剿滅。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
天快亮的时候,两位天使催促罗得说:“起来,带你的妻子,和你这里的两个女儿出去,免得你因这城的罪孽被除灭。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
及旦、天使促 羅得 曰、起、挈若妻、暨在此二女、恐因斯邑之罪、共罹滅亡、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
及旦、天使促 羅得 曰、起、攜若妻、及在此二女、恐與邑共罹災害。
Chinese Bible CCB (Traditional)
天剛亮的時候,天使便催促 羅得 說:「趕快帶著你的妻子和這裡的兩個女兒離開,免得 所多瑪 城因罪惡受懲罰的時候,你也一起被毀滅。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
天快亮的時候,兩位天使催促羅得說:“起來,帶你的妻子,和你這裡的兩個女兒出去,免得你因這城的罪孽被除滅。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
天亮的时候,天使们催促 罗得 说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿离开,免得你因这城的罪孽被一同除灭。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
天亮的時候,天使們催促 羅得 說:「起來!帶著你的妻子和你在這裡的兩個女兒離開,免得你因這城的罪孽被一同除滅。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
天明了,天使催逼 罗得 说:「起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
天亮了,天使催逼 羅得 說:「起來!帶著你的妻子和你這裏的兩個女兒出去,免得你因這城的罪孽同被剿滅。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
天亮了,天使催逼 罗得 说:“起来!带着你的妻子和你这里的两个女儿出去,免得你因这城的罪孽同被剿灭。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
天亮的時候,天使催促 羅得 說:「趕快帶你的妻子和兩個女兒離開這裡!免得你們跟這城同歸於盡。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
天光个時,天使盡催 羅得 講:「遽遽帶若𡜵娘㧯兩個妹仔離開這所在,免得同這城共下滅亡。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
天亮了,天使催逼 羅得 說:「起來!帶着你的妻子和你這裏的兩個女兒出去,免得你因這城的罪孽同被剿滅。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
清早既起時神使催 羅得 曰起來取爾之妻爾在此之兩女恐怕爾同此城罪惡被滅。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
天明了,天使催逼 罗得 说:「起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
天光早,上主的使者催迫 羅得 ,講:「起來,趕緊導你的某及兩個查某子出去,才免因為此個城的罪惡受剿滅。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Thiⁿ-kng-chá, Siōng Chú ê sù-chiá chhui-pek Lô-tek, kóng, “Khí--lâi, kóaⁿ-kín chhōa lí ê bó͘ kap nn̄g ê cha-bó͘-kiáⁿ chhut--khì, chiah bián in-ūi chit-ê siâⁿ ê chōe-ok siū châu-bia̍t.”
Chinese Traditional ERV 2006
黎明时分,天使催促罗得,说∶“起来!带着你的妻子和身边的两个女儿快走吧!不然就要与这城同归于尽了。”