Genesis 19:2 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“我主啊,请到仆人家洗洗脚,住一夜,早上再继续赶路吧!”他们说:“不,我们要在街上过夜。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、吾主請入僕舍、濯足而宿、夙興行路、曰、否、我將宿於衢、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
說、請我主到僕人家裏洗洗腳、住一夜、明日早晨起來、再行你們的路。他們說、不必、我們要在街上過夜。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
說:「我主啊,請你們到僕人家裏洗洗腳,住一夜,清早起來再走。」他們說:「不!我們要在街上過夜。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
说:“我主啊,请你们到仆人的家里住一夜,洗洗你们的脚,清早起来再赶路。”他们回答:“不,我们要在街上过夜。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、吾主請返、以臨僕舍、濯足而宿、夙興以行、曰、否、我將竟夕於衢、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、長者歟、請回步履、以臨僕舍、濯足而宿、夙興遄征、可也。曰、否。我將宿於衢。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「我主啊,請到僕人家洗洗腳,住一夜,早上再繼續趕路吧!」他們說:「不,我們要在街上過夜。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
說:“我主啊,請你們到僕人的家裡住一夜,洗洗你們的腳,清早起來再趕路。”他們回答:“不,我們要在街上過夜。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
说:“我主啊,请转往你们的仆人家里过夜,洗洗你们的脚,清早起来再上路。” 他们却说:“不,我们就在广场上过夜。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
說:「我主啊,請轉往你們的僕人家裡過夜,洗洗你們的腳,清早起來再上路。」 他們卻說:「不,我們就在廣場上過夜。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
说:「我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。」他们说:「不!我们要在街上过夜。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說:「看哪,我主,請你們轉到僕人家裏過夜,洗你們的腳,清早起來再上路。」他們說:「不!我們要在廣場上過夜。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说:“看哪,我主,请你们转到仆人家里过夜,洗你们的脚,清早起来再上路。”他们说:“不!我们要在广场上过夜。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
說:「我主,請到我家來,讓我招待。你們洗洗腳,歇一夜,明天早一點起來,繼續趕路。」 但是他們回答:「不!我們要在街上過夜。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
講:「𠊎主啊,請你等到僕人屋下來,俾𠊎招待。你等洗一下腳,歇一暗晡,天光朝晨正較早兜仔出門。」 總係佢等講:「做毋得,𠊎等愛在街項過夜。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說:「看哪,我主,請你們轉到僕人家裏過夜,洗你們的腳,清早起來再上路。」他們說:「不!我們要在廣場上過夜。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
曰夫吾列主請轉進爾僕之舍下。宿一夜洗爾腳次清早辰起往爾路也。伊等曰不然我一夜在街上罷
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
说:「我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。」他们说:「不!我们要在街上过夜。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
講:「我的主,請斡來僕人的厝歇暝,洗腳;明仔載較早起來,才閣繼續行。」 𪜶講:「毋免。阮欲𫢶城門口的廣場過暝。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kóng, “Góa ê chú, chhiáⁿ oat lâi po̍k-jîn ê chhù hioh-mî, sóe-kha; bîn-á-chài khah chá khí--lâi, chiah koh kè-sio̍k kiâⁿ.” In kóng, “M̄-bián. Goán beh tiàm siâⁿ-mn̂g-kháu ê kóng-tiûⁿ kè-mî.”
Chinese Traditional ERV 2006
说“我主,请到舍下休息吧,洗洗脚,住一夜,明天一早好赶路。” 两位天使说∶“不啦,我们要在街上过夜。”