Genesis 19:20 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
请看,那座城离这里不远,容易跑到,又是座小城,请让我逃到那座小城活命吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
前有一邑、小且近、易於逃遁、此邑非小乎、容我逃彼、以全我命、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這面前的城、是小地方、離此甚近、容易逃到那裏、這不是小地方麼、求你容我逃往那裏去、得保全我的生命。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
看哪,這座城又小又近,容易逃到,這不是一個小的嗎?求你容我逃到那裏,我的性命就得存活。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
看哪,这座城很近,可以逃到那里,那只是一座小城,请让我逃到那里去。那不是一座小城吗?这样我就可以活命了。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
前有一邑、既小且近、容我遁彼、以全我生、此非蕞爾之區乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
附近有小邑、易以逃匿、是小邑容我逃匿、以全我命。
Chinese Bible CCB (Traditional)
請看,那座城離這裡不遠,容易跑到,又是座小城,請讓我逃到那座小城活命吧!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
看哪,這座城很近,可以逃到那裡,那只是一座小城,請讓我逃到那裡去。那不是一座小城嗎?這樣我就可以活命了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
看哪,这城足够近,我能逃到那里,而且它只是个小地方——它不是一个小地方吗?请让我逃到那里去,使我的性命得以存活。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
看哪,這城足夠近,我能逃到那裡,而且它只是個小地方——它不是一個小地方嗎?請讓我逃到那裡去,使我的性命得以存活。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
看哪,這城又近又小,比較容易逃到那裏。這不是一座小城嗎?求你容我逃到那裏,使我的性命可以存活。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
看哪,这城又近又小,比较容易逃到那里。这不是一座小城吗?求你容我逃到那里,使我的性命可以存活。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你看見那個小鎮嗎?離這裡不遠,我可以上那裡去。讓我逃到那小地方就有命了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
看啊,頭前該座城離這無幾遠,較遽走到該位;乜係細城,求你俾𠊎逃到該細城好來保命。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
看哪,這城又近又小,比較容易逃到那裏。這不是一座小城嗎?求你容我逃到那裏,使我的性命可以存活。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
卻而今這有城近也可以逃及又是為小城也。豈非小城也。且求凖我逃彼處去。我靈魂則仍得生活也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
看咧,無偌遠的所在有一個小城,我走會到;請互我走去彼個小所在,保全我的性命。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Khòaⁿ leh, bô jōa hn̄g ê só͘-chāi ū chi̍t ê sió-siâⁿ, góa cháu ōe kàu; chhiáⁿ hō͘ góa cháu-khì hit-ê sió só͘-chāi, pó-choân góa ê sìⁿ-miā.”
Chinese Traditional ERV 2006
你瞧,那里有个小镇,离这里不远,请让我到那里去避难吧!那只不过是一个小镇,如果你不毁灭那里的话,我就逃得性命了。”