Genesis 19:30 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
罗得 不敢住在 琐珥 ,便带着两个女儿来到山上,住在一个洞里。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
羅得 懼居 瑣珥 、故攜二女離 瑣珥 而處於山、同二女居巖穴、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
羅得 怕住在 鎖耳 、便帶著兩個女兒離開 鎖耳 住在山間、就和兩個女兒住在洞中。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
羅得 因為怕住在 瑣珥 ,就同他兩個女兒從 瑣珥 上去,住在山裏;他和兩個女兒住在一個洞裏。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
罗得因为怕住在琐珥,就与他的两个女儿,一同离开琐珥上了山,住在那里;他和两个女儿住在一个洞里。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
羅得 懼居 瑣珥 、挈二女去彼、而入於山、同處巖穴、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
羅得 懼居 瑣耳 、故偕二女離其邑、處於山、同居巖穴。
Chinese Bible CCB (Traditional)
羅得 不敢住在 瑣珥 ,便帶著兩個女兒來到山上,住在一個洞裡。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
羅得因為怕住在瑣珥,就與他的兩個女兒,一同離開瑣珥上了山,住在那裡;他和兩個女兒住在一個洞裡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
罗得 因为怕住在 琐珥 ,就与两个女儿离开 琐珥 上了山,住在山上。他和两个女儿住在一个洞穴里。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
羅得 因為怕住在 瑣珥,就與兩個女兒離開 瑣珥 上了山,住在山上。他和兩個女兒住在一個洞穴裡。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
罗得 因为怕住在 琐珥 ,就同他两个女儿从 琐珥 上去,住在山里;他和两个女儿住在一个洞里。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
羅得 因為怕住在 瑣珥 ,就同他兩個女兒從 瑣珥 上去,住在山上。他和兩個女兒住在一個洞裏。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
罗得 因为怕住在 琐珥 ,就同他两个女儿从 琐珥 上去,住在山上。他和两个女儿住在一个洞里。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
羅得 不敢住在 瑣珥 ,就跟兩個女兒搬到山上,住在洞穴裡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
羅得 毋敢住在 瑣珥 ;佢就帶兩個妹仔搬到山頂,住在山洞底背。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
羅得 因為怕住在 瑣珥 ,就同他兩個女兒從 瑣珥 上去,住在山上。他和兩個女兒住在一個洞裏。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 羅得 出 娑亞耳 至山上居住厥兩女兒亦隨之蓋其懼怕在 娑亞耳 之內故其在於山穴同厥兩個女兒。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
罗得 因为怕住在 琐珥 ,就同他两个女儿从 琐珥 上去,住在山里;他和两个女儿住在一个洞里。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
羅得 毋敢住佇 瑣珥 ,就及伊兩個查某子徙去山裡,住佇山洞。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lô-tek m̄-káⁿ tòa tī Só-ní, chiū kap i nn̄g ê cha-bó͘-kiáⁿ sóa-khì soaⁿ--ni̍h, tòa tī soaⁿ-tōng.
Chinese Traditional ERV 2006
罗得不敢在琐珥住,他离开那里,和两个女儿搬到山上,住在一个山洞里。