Genesis 19:4 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们正准备就寝的时候, 所多玛 城的男人从老到少全都出来,团团围住 罗得 的房子,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
尚未寢、 所多瑪 邑民無論老少咸集、環其屋、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們還沒有睡、 所多馬 城裏所有的眾民、老老少少、都來圍住 羅得 的房子。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們還沒有躺下, 所多瑪 城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们还没有躺下睡觉,那城里的人,就是所多玛的男人,无论是年轻的或是年老的,都从各处来围住罗得的房子。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
未及寢、 所多瑪 邑人、少長咸集、環其室、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
未及寢、 所多馬 人咸集、自老迄幼、環其屋、
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們正準備就寢的時候, 所多瑪 城的男人從老到少全都出來,團團圍住 羅得 的房子,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們還沒有躺下睡覺,那城裡的人,就是所多瑪的男人,無論是年輕的或是年老的,都從各處來圍住羅得的房子。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们还没有躺下睡觉,那城里的人,就是 所多玛 的男人,无论老少,所有人都从各处来围住了 罗得 的屋子。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們還沒有躺下睡覺,那城裡的人,就是 所多瑪 的男人,無論老少,所有人都從各處來圍住了 羅得 的屋子。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们还没有躺下, 所多玛 城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們還沒有躺下, 所多瑪城 的人,連老帶少所有的人,個個都來圍住那屋子。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们还没有躺下, 所多玛城 的人,连老带少所有的人,个个都来围住那屋子。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
客人還沒有上床, 所多瑪 的男子,不分老少,都來包圍 羅得 的房子。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
人客還吂睡, 所多瑪 城个男人,無論老嫩大細,攏總來包圍 羅得 个屋。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們還沒有躺下, 所多瑪城 的人,連老帶少所有的人,個個都來圍住那屋子。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟伊等未曾卧床其城之人即是 所多馬 之人老幼各人自各方來周圍其家。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们还没有躺下, 所多玛 城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶猶未去睏,城內所有的 所多瑪 人,對老到少年,來圍 羅得 的厝,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In iáu-bē khì khùn, siâⁿ-lāi só͘-ū ê Só͘-to-má -lâng, tùi lāu kàu siàu-liân, lâi ûi Lô-tek ê chhù,
Chinese Traditional ERV 2006
正当他们准备上床歇息时,所多玛城的所有男子,不分老幼,一起拥来包围了罗得的房子。