Genesis 20:9 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亚比米勒 召见 亚伯拉罕 ,对他说:“你对我们做的是什么事?我什么地方得罪了你?你竟使我和我的人民陷入大罪!你对我们做了不该做的事。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亞比米勒 召 亞伯拉罕 曰、爾向我何為、我何嘗獲罪於爾、爾竟以我與我國、陷於重罪、爾向我為所不可為之事、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞庇米力 召了 亞伯拉罕 來、對他說、你向我所行的是甚麼、我向你得了甚麼罪、你竟將我和我國裏的人陷在重罪裏、你向我行了所不可行的事了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
亞比米勒 召了 亞伯拉罕 來,對他說:「你怎麼向我這樣行呢?我在甚麼事上得罪了你,你竟使我和我國裏的人陷在大罪裏?你向我行不當行的事了!」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亚比米勒把亚伯拉罕召了来,对他说:“你为甚么向我们这样行呢?我在甚么事上得罪了你,以致你给我和我的国带来这个大罪呢?你对我作了不应该作的事。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亞比米勒 召 亞伯拉罕 曰、爾於我儕、所為何耶、我何事獲罪爾、乃陷我於重罪、爰及我國、爾之行於我者、實非所宜、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亞庇米力 呼 亞伯拉罕 曰、爾果何為、我曷嘗獲罪爾、爾乃陷我於重罪、爰及人民、爾之相待、甚非所宜。
Chinese Bible CCB (Traditional)
亞比米勒 召見 亞伯拉罕 ,對他說:「你對我們做的是什麼事?我什麼地方得罪了你?你竟使我和我的人民陷入大罪!你對我們做了不該做的事。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
亞比米勒把亞伯拉罕召了來,對他說:“你為甚麼向我們這樣行呢?我在甚麼事上得罪了你,以致你給我和我的國帶來這個大罪呢?你對我作了不應該作的事。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
亚比米勒 又召来 亚伯拉罕 ,对他说:“你对我们做了什么呢?我是怎么对你犯罪的,以致你把这大罪带给了我和我的国?你对我做了不应该做的事。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
亞比米勒 又召來 亞伯拉罕,對他說:「你對我們做了什麼呢?我是怎麼對你犯罪的,以致你把這大罪帶給了我和我的國?你對我做了不應該做的事。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亚比米勒 召了 亚伯拉罕 来,对他说:「你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里?你向我行不当行的事了!」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
亞比米勒 召了 亞伯拉罕 來,對他說:「你怎麼向我這樣做呢?我甚麼事得罪你,你竟使我和我的國陷在大罪中呢?你對我做了不該做的事了!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亚比米勒 召了 亚伯拉罕 来,对他说:“你怎么向我这样做呢?我什么事得罪你,你竟使我和我的国陷在大罪中呢?你对我做了不该做的事了!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
亞比米勒 召 亞伯拉罕 來,責問他:「你為什麼這樣待我們?我什麼地方得罪了你,你竟把這災禍帶給我和我的國家?你做了不該做的事,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
亞比米勒 喊 亞伯拉罕 來,責問佢講:「你做麼介恁樣對待𠊎等?𠊎麼介地方得罪你?你將這災難帶給𠊎㧯𠊎个國家,你無應該恁樣做!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
亞比米勒 召了 亞伯拉罕 來,對他說:「你怎麼向我這樣做呢?我甚麼事得罪你,你竟使我和我的國陷在大罪中呢?你對我做了不該做的事了!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
亞比米勒 喚 亞百拉罕 謂之曰爾與我們何行耶。又我以何得罪爾。致爾以大咎累我連本國也爾與我行不可行之為也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亚比米勒 召了 亚伯拉罕 来,对他说:「你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里?你向我行不当行的事了!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
亞比米勒 叫 亞伯拉罕 來,對伊講:「你哪對阮做此款代誌?我叨位得罪你?你竟然互我及我的人民陷落重罪。你無應該對我做此款代誌。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
A-pí-bí-le̍k kiò A-pek-la-hán lâi, tùi i kóng, “Lí ná tùi goán chòe chit-khoán tāi-chì? Góa tó-ūi tek-chōe lí? Lí kèng-jiân hō͘ góa kap góa ê jîn-bîn hām-lo̍h tāng-chōe. Lí bô eng-kai tùi góa chòe chit-khoán tāi-chì.”
Chinese Traditional ERV 2006
亚比米勒召见亚伯拉罕,问他∶“你为什么要这样对待我们?我在什么地方得罪了你,你竟要陷我和我的王国于如此大罪之中?你不应该这样做。”