Genesis 21:19 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
上帝开了 夏甲 的眼睛,让她看见一口水井,她就上前把皮袋装满水拿给儿子喝。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天主使 夏甲 目明、即見井泉、遂往、以水充革囊飲子、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天主使 夏甲 的眼睛明亮、看見一口井、就去打水、盛滿了皮袋、給孩子喝。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
神使 夏甲 的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她去把皮袋盛满了水,就给孩子喝。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
上帝明其目、即見水泉、遂往、以水充革囊、飲孺子、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
上帝明其目、即見水泉、遂往以水充革囊、飲其子、
Chinese Bible CCB (Traditional)
上帝開了 夏甲 的眼睛,讓她看見一口水井,她就上前把皮袋裝滿水拿給兒子喝。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
神開了夏甲的眼睛,她就看見一口水井。她去把皮袋盛滿了水,就給孩子喝。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
神打开了 夏甲 的眼睛,她就看见一口水井,于是走过去把皮袋倒满了水,给那少年喝。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
神打開了 夏甲 的眼睛,她就看見一口水井,於是走過去把皮袋倒滿了水,給那少年喝。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
上帝使 夏甲 的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
上帝開了 夏甲 的眼睛,她就看見一口水井。她就去,把皮袋裝滿了水,給孩子喝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
上帝开了 夏甲 的眼睛,她就看见一口水井。她就去,把皮袋装满了水,给孩子喝。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
接著,上帝開了 夏甲 的眼睛,使她看見一口井;她到井邊,把皮袋盛滿了水,給孩子喝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
即時,上帝使 夏甲 个目珠金起來,使姖看到一口井;姖就去將皮袋裝滿水,俾細人仔啉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
神開了 夏甲 的眼睛,她就看見一口水井。她就去,把皮袋裝滿了水,給孩子喝。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且神開 夏厄耳 之目而即看見有水井故往去以水滿其罇而給與嬰孩飲。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
神使 夏甲 的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝開 夏甲 的目睭,伊就看著水井。 夏甲 去到井邊,將皮袋入水入到滿,閣互囝仔飲。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè khui Hā-kah ê ba̍k-chiu, i chiū khòaⁿ-tio̍h chúi-chíⁿ. Hā-kah khì kàu chíⁿ-piⁿ, chiong phê-tē ji̍p-chúi ji̍p kàu móa, koh hō͘ gín-á lim.
Chinese Traditional ERV 2006
接着,上帝使夏甲的眼睛明亮了,她看到一口水井。夏甲走过去,将皮袋盛满了水,给孩子喝。