Genesis 22:16 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
对他说:“耶和华说,‘你既然不惜献上你的儿子,你的独生子,我凭自己起誓,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主云、爾既行是、不惜爾獨子、我故指己而誓、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主說、你既能行這事、不愛惜你獨生的兒子、我就指著自己起誓、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指着自己起誓說:
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
说:“耶和华说:‘我指着自己起誓,你既然作了这事,没有留下你的儿子、你的独生子,
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、耶和華云、爾既行是、不惜獨生之子、我則指己而誓、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、 耶和華 指己而誓、曰、因爾行是、不惜嫡子一人、
Chinese Bible CCB (Traditional)
對他說:「耶和華說,『你既然不惜獻上你的兒子,你的獨生子,我憑自己起誓,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
說:“耶和華說:‘我指著自己起誓,你既然作了這事,沒有留下你的兒子、你的獨生子,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
说:“耶和华宣告:我指着自己起誓,你既然做了这事,没有留下你的儿子,就是你的独生子,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
說:「耶和華宣告:我指著自己起誓,你既然做了這事,沒有留下你的兒子,就是你的獨生子,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「耶和华说:『你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说:
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說:「耶和華說:『你既行了這事,沒有留下你的兒子,就是你的獨子,我指著自己起誓:
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说:“耶和华说:‘你既行了这事,没有留下你的儿子,就是你的独子,我指着自己起誓:
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「上主說:『你既然做了這件事,沒有把你的獨子留下來不給我,所以我指著我自己的名發誓,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「上主講:『你既然做這件事,無將你个單丁子留下來毋給𠊎,所以𠊎指等𠊎自家个名發誓,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說:「耶和華說:『你既行了這事,沒有留下你的兒子,就是你的獨子,我指着自己起誓:
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主有言云我以自已說誓。爾因行此即無不捨爾子爾獨子。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「耶和华说:『你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说:
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「上主講:『你已經做此個代誌,無留你獨一的子毋互我,所以我立誓,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Siōng Chú kóng, ‘Lí í-keng chòe chit-ê tāi-chì, bô lâu lí to̍k-it ê kiáⁿ m̄ hō͘ góa, só͘-í góa li̍p-sè,
Chinese Traditional ERV 2006
说∶“主说∶‘我指着我的名起誓∶由于你没有留下自己的独生儿子不给我,