Genesis 22:2 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
上帝说:“带着你的儿子,你的独生子,你疼爱的 以撒 前往 摩利亚 ,在我指示你的山上把他献为燔祭。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、可攜爾所愛獨子 以撒 、往 摩利亞 地、我將示爾一山、在彼獻之為火焚祭、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天主說、你帶著你所愛的獨生的兒子 以撒 、往 摩哩亞 地去、在那裏在我所指示你的山上、將他獻上為燔祭。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
神說:「你帶着你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的 以撒 ,往 摩利亞 地去,在我所要指示你的山上,把他獻為燔祭。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
神说:“带着你的儿子,就是你所爱的独生子以撒,到摩利亚地去,在我所要指示你的一座山上,把他献为燔祭。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、攜汝所愛獨生之子 以撒 、往 摩利亞 地、在我所示之山、獻為燔祭、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、爾嫡所出、惟一 以撒 、爾所鍾愛者、可攜之往 摩哩 地、在我所示之山、燔之以獻。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
上帝說:「帶著你的兒子,你的獨生子,你疼愛的 以撒 前往 摩利亞 ,在我指示你的山上把他獻為燔祭。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
神說:“帶著你的兒子,就是你所愛的獨生子以撒,到摩利亞地去,在我所要指示你的一座山上,把他獻為燔祭。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
神说:“带上你的儿子,就是你所爱的独生子 以撒 ,往 摩利亚 地去;在我将要指示你的山上,把他献为燔祭。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
神說:「帶上你的兒子,就是你所愛的獨生子 以撒,往 摩利亞 地去;在我將要指示你的山上,把他獻為燔祭。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
上帝说:「你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的 以撒 ,往 摩利亚 地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
上帝說:「你要帶你的兒子,就是你所愛的獨子 以撒 ,往 摩利亞 地去,在我指示你的一座山上,把他獻為燔祭。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
上帝说:“你要带你的儿子,就是你所爱的独子 以撒 ,往 摩利亚 地去,在我指示你的一座山上,把他献为燔祭。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上帝說:「要帶你的兒子,就是你所疼愛的獨子 以撒 ,到 摩利亞 去,在我將指示你的一座山上,把他當作燒化祭獻給我。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上帝講:「你愛帶若孻仔,就係你所惜个單丁子 以撒 ,到 摩利亞 去,在𠊎指示你个山頂,將佢做燒化祭獻給𠊎。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
神說:「你要帶你的兒子,就是你所愛的獨子 以撒 ,往 摩利亞 地去,在我指示你的一座山上,把他獻為燔祭。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
曰今將爾子。爾獨子以 撒革 爾所愛者而往向 摩來亞 地方去。且在於我將示爾知之一山獻他為燒祭也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
神说:「你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的 以撒 ,往 摩利亚 地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝講:「你導你獨一的子,你所疼的 以撒 ,去 摩利亞 地區,佇我欲指示你的一座山將伊獻做燒化祭。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè kóng, “Lí chhōa lí to̍k-it ê kiáⁿ, lí só͘ thiàⁿ ê Í-sat, khì Mô͘-lī-a tōe-khu, tī góa beh chí-sī lí ê chi̍t chō soaⁿ chiong i hiàn-chòe sio-hòa-chè.”
Chinese Traditional ERV 2006
上帝说∶“带上你心爱的独生子以撒,到摩利亚地去,在我指示给你的山上把他当作烧化祭献给我。”