Genesis 22:7 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以撒 说:“父亲。” 亚伯拉罕 说:“儿子,什么事?” 以撒 说:“你看,火种和柴都有了,但献燔祭用的羊羔在哪里呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以撒 謂父 亞伯拉罕 曰、我父歟、曰、我子、我在此、曰、火與柴具備、而火焚祭之羔何在、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以撒 對他父親 亞伯拉罕 說、父阿、 亞伯拉罕 說、我兒、我在這裏、 以撒 說、火和柴是有了、作燔祭的羔羊在那裏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以撒 對他父親 亞伯拉罕 說:「父親哪!」 亞伯拉罕 說:「我兒,我在這裏。」 以撒 說:「請看,火與柴都有了,但燔祭的羊羔在哪裏呢?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以撒问他父亲亚伯拉罕说:“爸爸!”亚伯拉罕回答:“我儿!有甚么事?”以撒说:“你看,火与柴都有了,可是献燔祭用的羊羔在哪里呢?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以撒 曰、父歟、曰、吾子、余在此、曰、火與柴則有之矣、而所燔之羔安在、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以撒 謂父曰、吾父與。曰、吾子、吾在此。曰、火與柴、則有之矣、而所燔之羔何在。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以撒 說:「父親。」 亞伯拉罕 說:「兒子,什麼事?」 以撒 說:「你看,火種和柴都有了,但獻燔祭用的羊羔在哪裡呢?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以撒問他父親亞伯拉罕說:“爸爸!”亞伯拉罕回答:“我兒!有甚麼事?”以撒說:“你看,火與柴都有了,可是獻燔祭用的羊羔在哪裡呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以撒 对父亲 亚伯拉罕 说:“父亲哪!” 亚伯拉罕 说:“我儿啊,我在这里!” 以撒 说:“看哪,火和木柴都有了,但燔祭用的羔羊在哪里呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以撒 對父親 亞伯拉罕 說:「父親哪!」 亞伯拉罕 說:「我兒啊,我在這裡!」 以撒 說:「看哪,火和木柴都有了,但燔祭用的羔羊在哪裡呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以撒 对他父亲 亚伯拉罕 说:「父亲哪!」 亚伯拉罕 说:「我儿,我在这里。」 以撒 说:「请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以撒 對他父親 亞伯拉罕 說:「我父啊!」 亞伯拉罕 說:「我兒,我在這裏。」 以撒 說:「看哪,火與柴都有了,但燔祭的羔羊在哪裏呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以撒 对他父亲 亚伯拉罕 说:“我父啊!” 亚伯拉罕 说:“我儿,我在这里。” 以撒 说:“看哪,火与柴都有了,但燔祭的羔羊在哪里呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以撒 叫聲:「爸爸!」 亞伯拉罕 回答:「我兒,什麼事?」 以撒 問:「火種和木柴都有了,獻祭的羔羊在哪裡呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以撒 喊一聲:「阿爸!」 亞伯拉罕 應講:「孻仔,做麼介?」 以撒 問講:「火種㧯柴全部有了,獻祭个羊仔在㖠?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以撒 對他父親 亞伯拉罕 說:「我父啊!」 亞伯拉罕 說:「我兒,我在這裏。」 以撒 說:「看哪,火與柴都有了,但燔祭的羔羊在哪裏呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 以撒革 對厥父 亞百拉罕 曰我父也。曰。我兒子見我。對曰卻已有火有柴木。惟羔做燒祭用在何處。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以撒 对他父亲 亚伯拉罕 说:「父亲哪!」 亚伯拉罕 说:「我儿,我在这里。」 以撒 说:「请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以撒 給伊的老父 亞伯拉罕 講:「阿爸。」 伊講:「我的子,我佇遮。」 以撒 講:「火種及柴咱攏有,毋拘獻燒化祭的羊仔佇叨位?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-sat kā i ê lāu-pē A-pek-la-hán kóng, “A-pa.” I kóng, “Góa ê kiáⁿ, góa tī chia.” Í-sat kóng, “Hé-chéng kap chhâ lán lóng ū, m̄-kú hiàn sio-hòa-chè ê iûⁿ-á tī tó-ūi?”
Chinese Traditional ERV 2006
以撒叫∶“爸爸!”亚伯拉罕答道∶“孩子,我在这儿!”以撒说∶“火种和木柴都有了,可是献祭的羔羊在哪里呢?”