Genesis 22:9 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们到了上帝指示的地方, 亚伯拉罕 就筑起祭坛,把柴摆在上面,然后把 以撒 捆起来放在祭坛上面的柴上。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
至天主所示之處、 亞伯拉罕 在彼建祭臺、臚列其柴、縛子 以撒 置於祭臺之柴上、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
到了天主所指示的地方、 亞伯拉罕 在那裏築壇、擺柴、捆綁他的兒子 以撒 放在壇上的柴上。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們到了神所指示的地方, 亞伯拉罕 在那裏築壇,把柴擺好,捆綁他的兒子 以撒 ,放在壇的柴上。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们到了 神指示他的地方,亚伯拉罕就在那里筑了一座祭坛,摆好了柴,捆绑了自己的儿子以撒,就把他放在祭坛的柴上。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
至上帝所示之處、 亞伯拉罕 築壇、臚列其柴、縛子 以撒 、置於其上、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
於是偕行、至上帝所示之處、 亞伯拉罕 築壇、臚列其柴、縛子 以撒 、置於壇之柴上、
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們到了上帝指示的地方, 亞伯拉罕 就築起祭壇,把柴擺在上面,然後把 以撒 捆起來放在祭壇上面的柴上。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們到了 神指示他的地方,亞伯拉罕就在那裡築了一座祭壇,擺好了柴,捆綁了自己的兒子以撒,就把他放在祭壇的柴上。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们来到神所指示他的地方, 亚伯拉罕 在那里筑了一座祭坛,摆好木柴,然后捆绑了他的儿子 以撒 ,把他放在祭坛的木柴上。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們來到神所指示他的地方, 亞伯拉罕 在那裡築了一座祭壇,擺好木柴,然後捆綁了他的兒子 以撒,把他放在祭壇的木柴上。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们到了上帝所指示的地方, 亚伯拉罕 在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子 以撒 ,放在坛的柴上。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們到了上帝指示他的地方, 亞伯拉罕 在那裏築壇,把柴擺好,綁了他兒子 以撒 ,放在壇的柴上。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们到了上帝指示他的地方, 亚伯拉罕 在那里筑坛,把柴摆好,绑了他儿子 以撒 ,放在坛的柴上。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們來到上帝指示 亞伯拉罕 的地方, 亞伯拉罕 開始建造祭壇,把木柴堆在上面,把自己的兒子綁起來,放在堆著木柴的祭壇上面,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等到上帝指示个地方, 亞伯拉罕 開始起祭壇,堆柴在頂高,將自家个孻仔 以撒 捆起來,放在祭壇个柴頂。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們到了 神指示他的地方, 亞伯拉罕 在那裏築壇,把柴擺好,綁了他兒子 以撒 ,放在壇的柴上。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
竟到神曾示他知之所。且在彼 亞百拉罕 建祭臺且排齊其柴木又綁縛厥子 以撒革 後置他在祭臺上柴木之上也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们到了 神所指示的地方, 亚伯拉罕 在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子 以撒 ,放在坛的柴上。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶到上帝指示伊的所在。 亞伯拉罕 佇遐起祭壇,將柴排佇祭壇頂。伊給伊的子 以撒 縛啲,下佇祭壇許個柴的頂面。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In kàu Siōng-tè chí-sī i ê só͘-chāi. A-pek-la-hán tī hia khí chè-tôaⁿ, chiong chhâ pâi tī chè-tôaⁿ téng. I kā i ê kiáⁿ Í-sat pa̍k--teh, hē tī chè-tôaⁿ hiah-ê chhâ ê téng-bīn.
Chinese Traditional ERV 2006
登上了上帝指示给亚伯拉罕的那座山。亚伯拉罕在那儿筑起一座坛,把木柴摆放在祭坛上。然后,他把儿子以撒捆起来,放在祭坛上的木柴堆上。