Genesis 23:13 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
当众对 以弗仑 说:“你若愿意,请听我说,我要把地钱给你,请你收下,好让我在那里安葬我的妻子。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
於居民前、謂 以弗崙 曰、惟願爾聽我言、我必以銀給爾田值、爾可受之、後方以我之死者葬於彼、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
當著那地的居民、對 以弗崙 說、惟願你聽我的話、我必要將田價給你、求你收受、後、我便將我的死人葬在那裏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
在他們面前對 以弗崙 說:「你若應允,請聽我的話。我要把田價給你,求你收下,我就在那裏埋葬我的死人。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
然后在当地的人面前对以弗仑说:“请听我说,如果你愿意,我必定把地的价银给你,请你收下吧,让我可以在那里埋葬我死了的人。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
當眾前謂 以弗崙 曰、請聽我言、我將以金購田、爾其受之、使我得葬死者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
謂 以弗崙 曰、請聽吾言、我將以金購田、爾可受之、使死者得葬。民皆聞之。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
當眾對 以弗崙 說:「你若願意,請聽我說,我要把地錢給你,請你收下,好讓我在那裡安葬我的妻子。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
然後在當地的人面前對以弗崙說:“請聽我說,如果你願意,我必定把地的價銀給你,請你收下吧,讓我可以在那裡埋葬我死了的人。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
然后当着那地民众的面 ,对 以弗仑 说:“如果你愿意,就请听我说!我要把这块田地的价银付给你,请你收下,好让我在那里安葬我的死者。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
然後當著那地民眾的面,對 以弗崙 說:「如果你願意,就請聽我說!我要把這塊田地的價銀付給你,請你收下,好讓我在那裡安葬我的死者。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
在他们面前对 以弗仑 说:「你若应允,请听我的话。我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對 以弗崙 說,也給當地百姓聽:「你若應允,請你聽我。我要把田的價錢給你,請你收下,我就在那裏埋葬我的死人。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对 以弗仑 说,也给当地百姓听:“你若应允,请你听我。我要把田的价钱给你,请你收下,我就在那里埋葬我的死人。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
並且對 以弗崙 說話,讓每一個人都能聽見。他說:「請聽,我要買整塊田地,請你把錢收下,我就把妻子葬在那裡。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
也用大家聽得到个聲對 以弗崙 講:「請聽𠊎講,你若肯,該垤田地𠊎愛用買个,求你將錢收起來,𠊎就做得在該位埋葬𠊎个𡜵娘。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對 以弗崙 說,也給當地百姓聽:「你若應允,請你聽我。我要把田的價錢給你,請你收下,我就在那裏埋葬我的死人。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而該地方人之當面對 以法倫 說云汝若肯以是田給我請聽我講。為該田我必以銀兩給爾。請在我取接之致我在彼處塟埋我死者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
在他们面前对 以弗仑 说:「你若应允,请听我的话。我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇大家的面前應 以弗崙 ,眾人攏有聽著。伊講:「請聽我講。我欲給你買彼塊地,請你著給我收錢,互我通佇遐安葬我的某。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
tī tāi-ke ê bīn-chêng ìn Í-hut-lûn, chèng-lâng lóng ū thiaⁿ--tio̍h. I kóng, “Chhiáⁿ thiaⁿ góa kóng. Góa beh kā lí bóe hit-tè tōe, chhiáⁿ lí tio̍h kā góa siu chîⁿ, hō͘ góa thang tī hia an-chòng góa ê bó͘.”
Chinese Traditional ERV 2006
当着大家的面向以弗仑说∶“请务必听我说,我要买下这块田,请把钱收下,这样我就可以在那里安葬我的妻子了。”