Genesis 23:15 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“我主,请听我说,九十两银子的地对你我来说算什么呢?去安葬你的妻子吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾我之間、何足道哉、請葬爾死者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我主請聽、值四百什客 銀子的一塊田地、在你我中間還算甚麼呢、你只管葬你的死人罷。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「我主請聽。值四百舍客勒銀子的一塊田,在你我中間還算甚麼呢?只管埋葬你的死人吧!」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“我主,请听我说,一块值四百块 银子的田地,在你我之间,算得甚么呢?你埋葬你死了的人吧。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾我之間、何足算哉、請葬死者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主歟、尚其俯聽、價約二百金、爾與我豈有所較、請葬乎死者。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「我主,請聽我說,九十兩銀子的地對你我來說算什麼呢?去安葬你的妻子吧!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“我主,請聽我說,一塊值四百塊 銀子的田地,在你我之間,算得甚麼呢?你埋葬你死了的人吧。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“我主啊,请听我说!四百谢克尔 银子的这块地,在你我之间算什么呢?你安葬你的死者吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「我主啊,請聽我說!四百謝克爾 銀子的這塊地,在你我之間算什麼呢?你安葬你的死者吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「我主请听。值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧!」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「我主請聽。四百舍客勒銀子的地,在你我中間算甚麼呢?只管埋葬你的死人吧!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“我主请听。四百舍客勒银子的地,在你我中间算什么呢?只管埋葬你的死人吧!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「先生,那塊地不過值四百塊銀子,你我之間,那算得了什麼?請把你的妻子葬在那裡吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「先生請聽,該垤地个價值係四百隻銀幣,你㧯𠊎中間這兜錢算麼介呢?請將你个𡜵娘埋在該位!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「我主請聽。四百舍客勒銀子的地,在你我中間算甚麼呢?只管埋葬你的死人吧!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我主請聽我講該田值得乃四百㖷唭啦銀子。 惟在汝我之間不算何也故將塟埋爾死者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「我主请听。值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「先生,請聽我講。彼塊地值四百塊銀,此個價數對咱兩個豈有算什麼?你通安葬你的某。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Sian-siⁿ, chhiáⁿ thiaⁿ góa kóng. Hit-tè tōe ta̍t sì-pah tè gûn, chit-ê kè-siàu tùi lán nn̄g ê kiám ū sǹg sím-mi̍h? Lí thang an-chòng lí ê bó͘.”
Chinese Traditional ERV 2006
“先生,请听我说。那块地不过值400块银子,这在你我之间算不了什么。你就把妻子葬在那里吧!”