Genesis 23:4 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“我在你们中间是异乡客旅,请你们给我一块坟地,我好埋葬我的亡妻。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我於爾中寄居為旅、請在此以片地予我、以為塋地、可葬我當前之死者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我在你們中間寄居作客旅、求你們在你們這裏給我一塊地作塋地、我便可以將我面前的死人安葬。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「我在你們中間是外人,是寄居的。求你們在這裏給我一塊地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“我是在你们中间寄居的外族人,求你们在你们中间给我一块坟地作产业,使我可以埋葬我死了的人,使她不露在我面前。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我於爾中為賓旅、請以塚地與我、葬我死者、使之離我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我於爾中為賓旅、請以塚地與我、使死者得葬。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
「我在你們中間是異鄉客旅,請你們給我一塊墳地,我好埋葬我的亡妻。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“我是在你們中間寄居的外族人,求你們在你們中間給我一塊墳地作產業,使我可以埋葬我死了的人,使她不露在我面前。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“我在你们中间是外人,是寄居的;请把你们中间的一块地产给我作坟地,好让我把死者从我身旁移去安葬。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「我在你們中間是外人,是寄居的;請把你們中間的一塊地產給我作墳地,好讓我把死者從我身旁移去安葬。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「我在你们中间是外人,是寄居的。求你们在这里给我一块地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「我在你們中間是外人,是寄居的。請給我你們那裏的一塊墳地,我好埋葬我的亡妻,使她不在我的面前。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“我在你们中间是外人,是寄居的。请给我你们那里的一块坟地,我好埋葬我的亡妻,使她不在我的面前。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「我是寄居在你們中間的外族人;請賣一塊地皮給我作墳地,好讓我埋葬妻子。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「𠊎係暫住在你等當中个外族人;請賣一垤地給𠊎做墓地,好俾𠊎埋吾𡜵娘。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「我在你們中間是外人,是寄居的。請給我你們那裏的一塊墳地,我好埋葬我的亡妻,使她不在我的面前。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我乃旅乃客寓在爾之中。給我以爾內一所為塟地致塟我死者去了不在面前。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「我在你们中间是外人,是寄居的。求你们在这里给我一块地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「我是寄居佇恁遮的外族人,請恁互我一塊墓地,通安葬我的某。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Góa sī kià-ku tī lín chia ê gōa-cho̍k-lâng, chhiáⁿ lín hō͘ góa chi̍t tè bōng-tōe, thang an-chòng góa ê bó͘.”
Chinese Traditional ERV 2006
“我是寄居你们这儿的外族人,请卖一块坟地给我,好让我埋葬妻子。”