Genesis 24:11 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
黄昏,妇女们出来打水的时候,他让骆驼跪在城外的井旁,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
日暮、眾女出汲水時、僕使駝跪伏邑外井旁、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
下晚、眾女子出來打水的時候、僕人呌駱駝臥在城外在並傍。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
黄昏时分,女人出来打水的时候,那仆人就叫骆驼跪在城外的水井旁边,
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
日暮、眾女出汲時、僕使駝伏於邑外井旁、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
日暮、眾女群來汲水、僕使駝跪伏於邑外井旁、
Chinese Bible CCB (Traditional)
黃昏,婦女們出來打水的時候,他讓駱駝跪在城外的井旁,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
黃昏時分,女人出來打水的時候,那僕人就叫駱駝跪在城外的水井旁邊,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
到了那地方 ,他让骆驼跪在城外的水井旁。那正是傍晚时分,是女人们出来打水的时候。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
到了那地方,他讓駱駝跪在城外的水井旁。那正是傍晚時分,是女人們出來打水的時候。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
傍晚時,眾女子出來打水,他就讓駱駝跪在城外的水井旁。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
傍晚时,众女子出来打水,他就让骆驼跪在城外的水井旁。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他到了那地方,使駱駝跪在城外的井邊。那時已經黃昏,正是婦女出來打水的時間。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢到該地方,就喊駱駝跪在城外个井堘。該時係臨暗仔,就係婦女出來打水个時節。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
傍晚時,眾女子出來打水,他就讓駱駝跪在城外的水井旁。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
於晚上時即婦人出去汲水之時在城外他使厥數駝跪下近一井水。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊互駱駝跪佇城外的井邊;彼時抵抵黃昏,婦女出來汲水。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I hō͘ lo̍k-tô kūi tī siâⁿ-gōa ê chíⁿ-piⁿ; hit-sî tú-tú hông-hun, hū-lú chhut-lâi chhiūⁿ-chúi.
Chinese Traditional ERV 2006
黄昏时刻,当女子们出来打水的时候,仆人让骆驼在城外的井旁趴了下来。