Genesis 24:14 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
如果我对哪个少女说‘请放下你的水罐,让我喝点水’,如果她说‘请喝,我也打水给你的骆驼喝’,愿那女子做你为自己的仆人 以撒 选定的妻子。这样,我就知道你施恩给我的主人了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我將求一女曰、請欹瓶予我飲、彼若云請飲、我亦飲爾駝、則其女為主所定、與主之僕 以撒 為妻、由此我可知主施恩於我主人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我向那一女子說、求你斜側水瓶、給我一點水喝、女子若說、請你喝、我並且要飲你的駱駝、那女子便為你所預定與你的僕人 以撒 為妻的、這樣、我便知你施恩與我的主人了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人 以撒 的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我对哪一个少女说:‘请你放下水瓶来,让我喝点水。’如果她回答:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那少女就作你选定给你仆人以撒的妻子。这样,我就知道你施慈爱给我的主人了。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我將謂一女曰、請爾下缾飲我、彼若云請飲、亦飲爾駝、則願其女為爾所定、與爾僕 以撒 為妻、由此可知爾施恩於我主、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
倘其中有一女、我告之、授汲器以飲我、彼云、請飲、亦飲爾駝、則其女為爾所定、與爾僕 以撒 為室、由此可知、爾施恩於我主。
Chinese Bible CCB (Traditional)
如果我對哪個少女說『請放下你的水罐,讓我喝點水』,如果她說『請喝,我也打水給你的駱駝喝』,願那女子做你為自己的僕人 以撒 選定的妻子。這樣,我就知道你施恩給我的主人了。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我對哪一個少女說:‘請你放下水瓶來,讓我喝點水。’如果她回答:‘請喝,我也給你的駱駝喝。’願那少女就作你選定給你僕人以撒的妻子。這樣,我就知道你施慈愛給我的主人了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我对哪个少女说‘请放下你的罐子,让我喝点水’,如果那个少女说‘请喝吧,我也给你的骆驼喝’,愿她就是你为你的仆人 以撒 指定的那位。这样我就知道你确实向我主人施慈爱了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我對哪個少女說『請放下你的罐子,讓我喝點水』,如果那個少女說『請喝吧,我也給你的駱駝喝』,願她就是你為你的僕人 以撒 指定的那位。這樣我就知道你確實向我主人施慈愛了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我向那一个女子说:『请你拿下水瓶来,给我水喝』,她若说:『请喝!我也给你的骆驼喝。』愿那女子就作你所预定给你仆人 以撒 的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我向哪一個少女說:『請你放下水瓶來,給我水喝』,她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝』,願她作你所選定給你僕人 以撒 的妻。這樣,我就知道你施恩給我的主人了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我向哪一个少女说:‘请你放下水瓶来,给我水喝’,她若说:‘请喝!我也给你的骆驼喝’,愿她作你所选定给你仆人 以撒 的妻。这样,我就知道你施恩给我的主人了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我要向她們當中的一位說:『請你放下水罐,給我水喝。』如果她說:『請喝!我也打水給你的駱駝喝!』我希望這少女就是你為你僕人 以撒 所選擇的妻子。這樣,我就知道你持守你對我主人的諾言。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎愛㧯姖等當中个一儕講:『拜託你將水罐仔放下來,給兜水𠊎啉。』若係姖講:『請啉!𠊎也打水給你个駱駝啉。』𠊎希望這細妹仔就係你為你个僕人 以撒 所選个𡜵娘。恁樣,𠊎就會知你施恩給𠊎个主人。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我向哪一個少女說:『請你放下水瓶來,給我水喝』,她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝』,願她作你所選定給你僕人 以撒 的妻。這樣,我就知道你施恩給我的主人了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且求凖將來得成以我所將對說之女云我請爾下桶致我得飲。又該女將說云爾自飲。我亦以水給爾駝食也求神凖該女將為汝所先定配與汝僕 以撒革 如是我將知汝賜恩與我家主也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我向那一个女子说:『请你拿下水瓶来,给我水喝』,她若说:『请喝!我也给你的骆驼喝。』愿那女子就作你所预定给你仆人 以撒 的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我若對其中一個查某囝仔講『請放落你的水瓶,互我飲水』,伊若講『請飲,我嘛欲互你的駱駝飲』,願伊就是你所選欲互你的僕人 以撒 做某的查某囝仔;按呢,我就知你施恩互我的主人。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
góa nā tùi kî-tiong chi̍t ê cha-bó͘ gín-á kóng ‘Chhiáⁿ pàng-lo̍h lí ê chúi-pân, hō͘ góa lim-chúi’, i nā kóng ‘Chhiáⁿ lim, góa mā beh hō͘ lí ê lo̍k-tô lim’, goān i chiū-sī lí só͘ soán beh hō͘ lí ê po̍k-jîn Í-sat chòe bó͘ ê cha-bó͘ gín-á; án-ni, góa chiū chai lí si-un hō͘ góa ê chú-lâng.”
Chinese Traditional ERV 2006
我要对一个女孩子说∶‘请放下水罐,让我喝点水吧!’她如果说∶‘请喝吧,我还要给你的骆驼饮水呢!’那么她就将是你为你的仆人以撒选定的妻子。这样,我也就知道你对我的主人是仁爱和守信的了。”