Genesis 24:27 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
说:“我主人 亚伯拉罕 的上帝耶和华当受称颂,因为祂一直以慈爱和信实对待我的主人。耶和华也一路引导我走到我主人兄弟的家里。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、頌美我主人 亞伯拉罕 之天主耶和華、因恆施其仁慈真實於我主人、我在途間、主導我至我主人弟之家云、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
說、我主 亞伯拉罕 所敬奉的耶和華天主、是應當讚美的、因為不息的用仁慈誠實待我的主人、我在道路上、主引導我到我主人的兄弟家裏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
說:「耶和華-我主人 亞伯拉罕 的神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的兄弟家裏。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因为他不断以慈爱和信实待我的主人;耶和华也一路引导我,到了我主人的兄弟家里。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、吾主 亞伯拉罕 之上帝耶和華、宜頌美焉、彼於我主、不絕其仁與誠、且於途中導我、至吾主昆弟之家、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰頌美吾主 亞伯拉罕 之上帝 耶和華 、不遺我主、施其仁慈、真實無妄。我於途中、 耶和華 導我至吾主戚屬之家。
Chinese Bible CCB (Traditional)
說:「我主人 亞伯拉罕 的上帝耶和華當受稱頌,因為祂一直以慈愛和信實對待我的主人。耶和華也一路引導我走到我主人兄弟的家裡。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
說:“耶和華我主人亞伯拉罕的 神是應當稱頌的,因為他不斷以慈愛和信實待我的主人;耶和華也一路引導我,到了我主人的兄弟家裡。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
说:“耶和华——我主人 亚伯拉罕 的神是当受颂赞的!他没有使他的慈爱和信实离开我的主人。至于我,耶和华一路引导我到我主人兄弟的家。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
說:「耶和華——我主人 亞伯拉罕 的神是當受頌讚的!他沒有使他的慈愛和信實離開我的主人。至於我,耶和華一路引導我到我主人兄弟的家。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
说:「耶和华—我主人 亚伯拉罕 的上帝是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人。至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說:「耶和華—我主人 亞伯拉罕 的上帝是應當稱頌的,因他不斷以慈愛信實待我主人。至於我,耶和華一路引領我,直到我主人的兄弟家裏。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说:“耶和华—我主人 亚伯拉罕 的上帝是应当称颂的,因他不断以慈爱信实待我主人。至于我,耶和华一路引领我,直到我主人的兄弟家里。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他說:「讚美上主—我主人 亞伯拉罕 的上帝。他信守對我主人的諾言;他把我直接帶到我主人親族的家裡來。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢講:「讚美上主 — 𠊎主人 亞伯拉罕 个上帝!佢一直用慈愛㧯誠實對待𠊎个主人;佢將𠊎直接帶到吾主人親族个屋下來。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說:「耶和華—我主人 亞伯拉罕 的 神是應當稱頌的,因他不斷以慈愛信實待我主人。至於我,耶和華一路引領我,直到我主人的兄弟家裏。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而曰祝歸與我家主 亞百拉罕 之神主不要取去厥慈厥真離我家主也。我在路上神主引我到我主人弟兄們之家矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
说:「耶和华-我主人 亚伯拉罕 的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人。至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「我欲稱讚上主 — 我的主人 亞伯拉罕 的上帝;伊一直用慈愛信實對待我的主人,一路引導我來到我的主人兄弟的家。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Góa beh chheng-chàn Siōng Chú — góa ê chú-lâng A-pek-la-hán ê Siōng-tè; I it-ti̍t ēng chû-ài sìn-si̍t tùi-thāi góa ê chú-lâng, chi̍t-lō͘ ín-chhōa góa lâi kàu góa ê chú-lâng hiaⁿ-tī ê ke.”
Chinese Traditional ERV 2006
说∶“赞美主,我主人亚伯拉罕的上帝!他始终垂爱我主人,信守对我主人的诺言,一路指引着我来到我主人亲戚的家里。”