Genesis 24:56 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
可是,老总管说:“既然耶和华已经使我一路顺利,请你们不要挽留我,请让我回到我主人那里。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
僕曰、莫阻我、主既賜我坦途、請遣我歸我主人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
僕人說、主既賜我通達的道路、你們不要呌我躭誤、容我回我的主人家裏去罷。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要躭誤我,請打發我走,回我主人那裏去吧。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
仆人回答他们:“你们不要挽留我,耶和华既然使我的道路亨通,就请打发我回到我主人那里去。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣歸我主、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰勿阻我、 耶和華 賜我坦途、請遣我歸。
Chinese Bible CCB (Traditional)
可是,老總管說:「既然耶和華已經使我一路順利,請你們不要挽留我,請讓我回到我主人那裡。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
僕人回答他們:“你們不要挽留我,耶和華既然使我的道路亨通,就請打發我回到我主人那裡去。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但那仆人对他们说:“既然耶和华使我一路顺利,请你们不要耽误我,请打发我回我主人那里去吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但那僕人對他們說:「既然耶和華使我一路順利,請你們不要耽誤我,請打發我回我主人那裡去吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
仆人说:「耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
僕人對他們說:「耶和華既然使我道路亨通,你們就不要耽誤我,請讓我走,回我主人那裏去吧!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
仆人对他们说:“耶和华既然使我道路亨通,你们就不要耽误我,请让我走,回我主人那里去吧!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但他說:「請不要耽誤我們。上主既然使我們一切順利,就讓我回到我主人那裡吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
僕人講:「請毋好誤到𠊎个時間。上主既然俾𠊎完成𠊎个任務,請你等俾𠊎轉主人該位去。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
僕人對他們說:「耶和華既然使我道路亨通,你們就不要躭誤我,請讓我走,回我主人那裏去吧!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
該人對伊等曰。不要阻我既然神主使順路則給我往回家主。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
仆人说:「耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊對𪜶講:「請毋通給我留。上主已經互我一路順利,請互我趕緊倒去我的主人遐。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I tùi in kóng, “Chhiáⁿ m̄-thang kā góa lâu. Siōng Chú í-keng hō͘ góa chi̍t-lō͘ sūn-lī, chhiáⁿ hō͘ góa kóaⁿ-kín tò-khì góa ê chú-lâng hia.”
Chinese Traditional ERV 2006
仆人对他们说∶“请不要耽搁,主已经使我此行成功,请让我回到我主人那里去吧!”