Genesis 24:7 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为带领我离开父家和本乡的天上的上帝耶和华,曾经向我说话,起誓应许把这片土地赐给我的后裔。祂必派天使在你前面引路,好让你在那里为我儿子找到妻子。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主宰上天之耶和華天主、導我出父家、離宗族之地、應許我、且誓曰、我必以此地賜爾後裔者、必將遣其使者導爾、使爾為我子娶妻於故土、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主宰上天的耶和華天主、曾引導我出了父家、離開本族的地、向我應許並起誓說、我必將這地賜給你的後裔。他必差遣他的使者引導你、使你可以在那裏為我的兒子娶妻。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華-天上的主曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣使者在你面前,你就可以從那裏為我兒子娶一個妻子。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华天上的 神,就是领我离开我的父家和我亲族之地,曾经对我说话,又向我起誓的那位说:‘我必把这地赐给你的后裔。’他必在你前面差派他的使者,你就可以从那里为我的儿子娶妻。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
天上上帝耶和華、昔導我出父家、離故土、誓以斯地錫我苗裔、必遣厥使導爾、使為我子娶於故土、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
天上上帝 耶和華 、昔導我遠父家、離故土、其時已有成言、誓以斯土錫我苗裔、必遣厥使、為爾先導、使爾為我子娶於故土。
Chinese Bible CCB (Traditional)
因為帶領我離開父家和本鄉的天上的上帝耶和華,曾經向我說話,起誓應許把這片土地賜給我的後裔。祂必派天使在你前面引路,好讓你在那裡為我兒子找到妻子。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華天上的 神,就是領我離開我的父家和我親族之地,曾經對我說話,又向我起誓的那位說:‘我必把這地賜給你的後裔。’他必在你前面差派他的使者,你就可以從那裡為我的兒子娶妻。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华——天上的神对我说话,又向我起誓说:‘我必把这地赐给你的后裔’;他曾带我离开父家和本族之地。现在他必派遣使者在你前面,你就得以从那里为我的儿子娶妻。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華——天上的神對我說話,又向我起誓說:『我必把這地賜給你的後裔』;他曾帶我離開父家和本族之地。現在他必派遣使者在你前面,你就得以從那裡為我的兒子娶妻。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华—天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:『我要将这地赐给你的后裔。』他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華—天上的上帝曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他要差遣使者在你面前,你就可以從那裏為我兒子娶妻。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华—天上的上帝曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他要差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶妻。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主—天上的上帝帶我離開故鄉、我親族的地方,他對我發誓要把這片土地賜給我的後代。他一定會派遣他的使者先去預備,使你能夠在那裡為我的兒子娶妻。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主 — 天頂个上帝帶𠊎離開故鄉㧯𠊎親族个地方,佢對𠊎宣佈向𠊎發誓講:『𠊎愛將這垤土地賜給你个後代。』佢一定會差派佢个使者先去預備,俾你能在該位為𠊎个孻仔討一個𡜵娘。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華—天上的 神曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他要差遣使者在你面前,你就可以從那裏為我兒子娶妻。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
天之神主取我出本父之家出我族之地對我講而說誓者云與爾嗣我將給以此地也。彼必將遣厥神使往爾面前。且爾必從那處取個妻與我子也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华-天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:『我要将这地赐给你的后裔。』他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主 — 天頂的上帝曾導我離開阮老父的家及本族的地,閣對我立誓應允,講:『我欲將此個地賞賜你的後代。』伊會差伊的使者給你引導,互你通對遐給我的子娶某。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú — thiⁿ-téng ê Siōng-tè bat chhōa góa lī-khui goán lāu-pē ê ke kap pún-cho̍k ê tōe, koh tùi góa li̍p-sè èng-ún, kóng, ‘Góa beh chiong chit-ê tōe siúⁿ-sù lí ê hō͘-tāi.’ I ōe chhe I ê sù-chiá kā lí ín-chhōa, hō͘ lí thang tùi hia kā góa ê kiáⁿ chhōa-bó͘.
Chinese Traditional ERV 2006
主-天上的上帝带我离开父亲的家园、我的故乡时,曾向我许诺‘我要把这片土地赐给你的子孙后代’。他必派遣天使先你而行,你会在那里为我的儿子找到妻子。