Genesis 24:8 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
如果那女子不肯跟你来,你也算履行了你向我起的誓,只是你不可带我儿子回那里。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
倘女不欲從爾、則此誓與爾無與、惟不可攜我子返故土、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
倘若女子不肯跟從你來、我呌你起的這誓就與你無干了、只是不可帶我的兒子回那裏去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果那女子不愿跟你来,我叫你所起的这誓就与你无关了。只是不可带我的儿子回到那里去。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
設女不欲從爾、則此誓與爾無與、惟不可挈我子返於故鄉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
設女不欲來斯、則我使爾誓、與爾無與、惟不可歸我子於故土。
Chinese Bible CCB (Traditional)
如果那女子不肯跟你來,你也算履行了你向我起的誓,只是你不可帶我兒子回那裡。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果那女子不願跟你來,我叫你所起的這誓就與你無關了。只是不可帶我的兒子回到那裡去。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果那女子不愿意随着你来,我让你起的这誓就与你无关了,只是你不可把我的儿子带回那里。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果那女子不願意隨著你來,我讓你起的這誓就與你無關了,只是你不可把我的兒子帶回那裡。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
倘若那女子不肯跟你來,我叫你起的誓就與你無關了,只是你不可帶我的兒子回到那裏去。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
倘若那女子不肯跟你来,我叫你起的誓就与你无关了,只是你不可带我的儿子回到那里去。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那女子若不願意跟你來,這個誓言就跟你無關。但是你絕不可把我的兒子帶回那地方。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係該細妹仔毋肯跈你來,你對𠊎个發誓就㧯你無關係;總係你絕對做毋得將𠊎个孻仔帶轉該地方去。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
倘若那女子不肯跟你來,我叫你起的誓就與你無關了,只是你不可帶我的兒子回到那裏去。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
倘或其婦不肯情願隨爾則此誓與爾無涉。只是不要再帶我兒子到那處去
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼個查某囝仔若毋肯隨你來,此個咒誓就及你無關係;毋拘千萬毋通給我的子導轉去遐。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-ê cha-bó͘ gín-á nā m̄-khéng tè lí lâi, chit-ê chiù-chōa chiū kap lí bô koan-hē; m̄-kú chhian-bān m̄-thang kā góa ê kiáⁿ chhōa tńg-khì hia.”
Chinese Traditional ERV 2006
如果那个女子不愿跟你回来,那就不算你违背誓言,不过千万不要把我的儿子带回到那里去。”