Genesis 26:22 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以撒 离开那里,又挖了一口水井。这次,他们没有为那口井争吵。所以, 以撒 称那口井为 利河伯 。 以撒 说:“如今耶和华给了我们一个宽阔的地方,我们可以在这里繁荣兴旺。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
離彼復鑿一井、乃不相爭、故名之曰 利何伯 、 利何伯譯即寛之義 云、主使我寛舒、將蕃衍於斯地、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以撒 離開那裏、又挖一口井、這纔不爭競了、就給那井起名呌 哩河伯 。 意思說、主現在呌我們寬舒、我們必要在這地上茂盛。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以撒 離開那裏,又挖了一口井,他們不為這井爭競了,他就給那井起名叫 利河伯 。他說:「耶和華現在給我們寬闊之地,我們必在這地昌盛。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以撒离开那里,又挖了另一口井;他们不再为这井争闹了,他就给那井起名利河伯,因为他说:“现在耶和华给我们宽阔的地方,我们必在这里繁盛起来了。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以撒 離彼、復鑿一井、乃不相爭、故名之曰 利河伯 、曰、耶和華使我寬舒、將繁衍於斯土、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
離彼、復鑿一井、乃不相爭、故名之 哩河伯 云、 耶和華 使我寛舒、蕃衍斯土。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以撒 離開那裡,又挖了一口水井。這次,他們沒有為那口井爭吵。所以, 以撒 稱那口井為 利河伯 。 以撒 說:「如今耶和華給了我們一個寬闊的地方,我們可以在這裡繁榮興旺。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以撒離開那裡,又挖了另一口井;他們不再為這井爭鬧了,他就給那井起名利河伯,因為他說:“現在耶和華給我們寬闊的地方,我們必在這裡繁盛起來了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是 以撒 从那里迁移,又挖了一口井。这次,他们没有为井争论; 以撒 就给它起名为 利河伯 ,因为他说:“如今耶和华给了我们宽阔的地方 ,我们必在此地繁盛。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是 以撒 從那裡遷移,又挖了一口井。這次,他們沒有為井爭論; 以撒 就給它起名為 利河伯,因為他說:「如今耶和華給了我們寬闊的地方,我們必在此地繁盛。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以撒 离开那里,又挖了一口井,他们不为这井争竞了,他就给那井起名叫 利河伯 。他说:「耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地昌盛。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以撒 離開那裏,又挖了一口井,他們不再為這井相爭了,他就給那井起名叫 利河伯 。他說:「耶和華現在給我們寬闊之地,我們必在這地興旺。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以撒 离开那里,又挖了一口井,他们不再为这井相争了,他就给那井起名叫 利河伯 。他说:“耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地兴旺。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他離開那地方,又挖了另一口井。這一次沒有糾紛了,所以他叫這口井 利河伯 。他說:「上主終於讓我們有寬敞的地方可以自由發展,我們將在這裡繁盛起來。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢徙離開該地方,又挖另外一口井。這擺就無相爭,所以佢喊這口井做 利河伯 。佢講:「上主這下給𠊎等盡闊个地方好自由發展,𠊎等一定會在這位興旺起來。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以撒 離開那裏,又挖了一口井,他們不再為這井相爭了,他就給那井起名叫 利河伯 。他說:「耶和華現在給我們寬闊之地,我們必在這地興旺。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
後其從被移去而又挖一股井為之伊等不再爭。故其呼之名 利何波 且曰夫今神主使我們得寛處我將生多於是地也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以撒 离开那里,又挖了一口井,他们不为这井争竞了,他就给那井起名叫 利河伯 。他说:「耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地昌盛。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以撒 離開遐,閣去開一口井;𪜶無閣為著此口井相爭。 以撒 就給伊號名叫做 利河伯 ;伊講:「今上主互阮開闊的地通發展;阮欲佇此個地興旺。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-sat lī-khui hia, koh khì khui chi̍t kháu chíⁿ; in bô koh ūi-tio̍h chit-kháu chíⁿ saⁿ-chiⁿ. Í-sat chiū kā i hō-miâ kiò-chòe Lī-hô-pek; i kóng, “Taⁿ Siōng Chú hō͘ goán khui-khoah ê tōe thang hoat-tián; goán beh tī chit-ê tōe heng-ōng.”
Chinese Traditional ERV 2006
他离开了那地方,重又挖了一口井,这次他们没有来吵闹,所以,他把这口井叫作利河伯 ,他说∶“主终于使我们有了存身之地,我们要在这块土地上繁盛起来。”