Genesis 27:1 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以撒 年老的时候,眼睛昏花,几乎看不见。他把大儿子 以扫 叫来,说:“我儿啊!” 以扫 说:“我在这里。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以撒 年邁、目矇不明、召長子 以掃 曰、我子、曰、我在此、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以撒 年老、雙目失明、不能看見、就呌了長子 以掃 來說、我兒、 以掃 說、我在這裏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以撒 年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子 以掃 來,說:「我兒。」 以掃 說:「我在這裏。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以撒年老,眼睛昏花,看不见东西了;他把他的大儿子以扫叫了来,对他说:“我儿啊!”以扫回答他:“我在这里。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以撒 年邁、目眊不明、召長子 以掃 曰、吾子、曰、我在此、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以撒 年邁、目眯不明、召長子 以掃 曰、吾子。曰、我在此。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以撒 年老的時候,眼睛昏花,幾乎看不見。他把大兒子 以掃 叫來,說:「我兒啊!」 以掃 說:「我在這裡。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以撒年老,眼睛昏花,看不見東西了;他把他的大兒子以掃叫了來,對他說:“我兒啊!”以掃回答他:“我在這裡。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以撒 年老的时候,眼睛衰弱 ,以致不能看见,就把他的大儿子 以扫 叫来,说:“我儿啊!” 以扫 说:“我在这里!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以撒 年老的時候,眼睛衰弱,以致不能看見,就把他的大兒子 以掃 叫來,說:「我兒啊!」 以掃 說:「我在這裡!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以撒 年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子 以扫 来,说:「我儿。」 以扫 说:「我在这里。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以撒 年老,眼睛昏花,不能看見,就叫他大兒子 以掃 來,對他說:「我兒。」 以掃 對他說:「我在這裏。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以撒 年老,眼睛昏花,不能看见,就叫他大儿子 以扫 来,对他说:“我儿。” 以扫 对他说:“我在这里。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
現在 以撒 已經老了,眼睛也瞎了。他召長子 以掃 來,對他說:「我兒啊!」 以掃 回答:「我在這裡!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以撒 年老个時,目珠花花看毋到了;佢喊大孻仔 以掃 來,講:「𠊎个孻仔啊!」 以掃 應講:「𠊎在這!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以撒 年老,眼睛昏花,不能看見,就叫他大兒子 以掃 來,對他說:「我兒。」 以掃 對他說:「我在這裏。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
遇 以撒革 老時厥眼已昏致不能見。且喚 以叟 厥長子謂之曰。我子也對曰我在此。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以撒 年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子 以扫 来,说:「我儿。」 以扫 说:「我在这里。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以撒 年老,目睭花,𣍐看見,就叫伊的大子 以掃 來,給伊講:「我的子啊。」 伊應講:「我佇遮。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-sat nî-lāu, ba̍k-chiu hoe, bōe khòaⁿ--kìⁿ, chiū kiò i ê tōa-kiáⁿ Í-sò lâi, kā i kóng, “Góa ê kiáⁿ ah.” I ìn kóng, “Góa tī chia.”
Chinese Traditional ERV 2006
以撒年老了,两眼昏花,看不见东西。他把他的长子以扫叫到跟前,说∶“我儿啊!” 以扫答道∶“我在这儿!”