Genesis 27:21 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以撒 对 雅各 说:“我儿,过来,让我摸摸看你是不是我儿 以扫 。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以撒 謂 雅各 曰、我子來前、我欲捫爾、果為我子 以掃 否、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以撒對 雅各 說、我兒進前來、我要摸摸你、要知道你果然是我的兒子 以掃 不是。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以撒 對 雅各 說:「我兒,你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子 以掃 不是。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以撒对雅各说:“我儿啊,你上前来,让我摸摸你,看看你是不是我的儿子以扫。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以撒 曰、吾子來前、俾我捫爾、果我子 以掃 否、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以撒 曰、我子來前、我欲捫爾、果 以掃 否。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以撒 對 雅各 說:「我兒,過來,讓我摸摸看你是不是我兒 以掃 。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以撒對雅各說:“我兒啊,你上前來,讓我摸摸你,看看你是不是我的兒子以掃。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以撒 对 雅各 说:“我儿啊,靠近我,让我摸摸你,你真是我儿子 以扫 吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以撒 對 雅各 說:「我兒啊,靠近我,讓我摸摸你,你真是我兒子 以掃 嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以撒 对 雅各 说:「我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子 以扫 不是。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以撒 對 雅各 說:「我兒,靠近一點,讓我摸摸你,你真的是我的兒子 以掃 嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以撒 对 雅各 说:“我儿,靠近一点,让我摸摸你,你真的是我的儿子 以扫 吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以撒 對 雅各 說:「孩子,走過來,讓我摸一摸;你真是 以掃 嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以撒 對 雅各 講:「孻仔!過來兜仔,俾𠊎摸看啊,你有影係吾孻仔 以掃 麼?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以撒 對 雅各 說:「我兒,靠近一點,讓我摸摸你,你真的是我的兒子 以掃 嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 以撒革 對 牙可百 曰請爾近來。致我拊爾我子。看是否實為我子 以叟
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以撒 对 雅各 说:「我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子 以扫 不是。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以撒 給 雅各 講:「我的子,行較倚來;我欲摸你,看你豈真正是我的子 以掃 ?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-sat kā Ngá-kok kóng, “Góa ê kiáⁿ, kiâⁿ khah óa--lâi; góa beh bong lí, khòaⁿ lí kiám chin-chiàⁿ sī góa ê kiáⁿ Í-sò?”
Chinese Traditional ERV 2006
以撒对雅各说∶“孩子,你近前来,让我摸摸你;你真是我儿以扫吗?”