Genesis 27:33 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以撒 惊得剧烈颤抖,说:“在你来之前拿野味给我吃的是谁呢?我已经吃了,也给那人祝福了,他将来必蒙祝福。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以撒 戰慄不勝曰、爾未來之先、誰獲野獸作嘉肴進於我、我食之、已為彼祝福、彼必蒙福、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以撒 就甚戰兢、說、在你未來之先、得了野味作了來給我吃的是誰呢、我已經為他祝福、他也必要蒙福。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以撒 就大大地戰兢,說:「你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經吃了,為他祝福;他將來也必蒙福。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以撒就大大地战兢起来,说:“那么,刚才去打猎又拿猎物给我的是谁呢?在你未来以先,我已经吃了,又给他祝福了;他将来必定蒙福。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以撒 戰慄不勝、曰、爾未至、誰進嘉肴於我、我已食之、為彼祝嘏、彼必承之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以撒 戰慄不勝、曰、爾未至、誰作嘉肴進我、我已食之、為彼祝嘏、彼必恆蒙其福。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以撒 驚得劇烈顫抖,說:「在你來之前拿野味給我吃的是誰呢?我已經吃了,也給那人祝福了,他將來必蒙祝福。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以撒就大大地戰兢起來,說:“那麼,剛才去打獵又拿獵物給我的是誰呢?在你未來以先,我已經吃了,又給他祝福了;他將來必定蒙福。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以撒 就大大战兢,说:“是谁打了野味,刚刚拿给我呢?在你来之前,我已经全吃了;我也祝福了那人,他将来必蒙祝福。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以撒 就大大戰兢,說:「是誰打了野味,剛剛拿給我呢?在你來之前,我已經全吃了;我也祝福了那人,他將來必蒙祝福。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以撒 就大大地战兢,说:「你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福;他将来也必蒙福。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以撒 就大大戰兢,說:「那麼,是誰打了獵物拿來給我呢?你未來之前我已經吃了,也為他祝福了,他將來就必蒙福。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以撒 就大大战兢,说:“那么,是谁打了猎物拿来给我呢?你未来之前我已经吃了,也为他祝福了,他将来就必蒙福。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以撒 全身顫抖,問他:「那麼剛才拿野味給我吃的是誰?你進來以前我已經吃了。我已經祝福他;這祝福將永遠屬於他。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以撒 全身愊愊掣問佢:「頭先拿野味給𠊎食个係麼人?你入來以前𠊎已經食了。𠊎已經祝福佢,這個祝福會永遠屬佢。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以撒 就大大戰兢,說:「那麼,是誰打了獵物拿來給我呢?你未來之前我已經吃了,也為他祝福了,他將來就必蒙福。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 以撒革 大惶振曰誰乎。業已取過野肉捧我之人何在。爾未曾來我經悉吃過而祝他。且他必然被祝矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以撒 就大大地战兢,说:「你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福;他将来也必蒙福。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以撒 大驚,皮皮惙,講:「抵即彼個是啥人?彼個人佇你猶未來以前,捧獵物互我食,我食了就給伊祝福;伊一定會得著福氣。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-sat tōa kiaⁿ, phi̍h-phi̍h-chhoah, kóng, “Tú-chiah hit-ê sī siáⁿ-lâng? Hit-ê lâng tī lí iáu-bē lâi í-chêng, phâng la̍h-bu̍t hō͘ góa chia̍h, góa chia̍h-liáu chiū kā i chiok-hok; i it-tēng ōe tit-tio̍h hok-khì.”
Chinese Traditional ERV 2006
听了这话,以撒全身颤抖,说∶“在你没来之前,是谁得了野味,拿来给我吃的呢?我已经吃了他拿来的东西,并且为他祝福了,他将来必定得福。这福份将永远属于他了。”